Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:126

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing.  

To God belongs all that is in the heavens and in the earth, as possessions, creatures and servants; and God is ever the Encompasser of all things, in knowledge and power, that is, He is ever possessed of such attributes.
القرآن:٤:١٢٦

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا  

{ولله ما في السماوات وما في الأرض} ملكا وخلقا وعبيدا {وكان الله بكل شيء محيطا} علما وقدرة أي لم يزل متصفا بذلك.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:4:132

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.  

To God belongs all that is in the heavens and in the earth (He has repeated this in order to reaffirm ˹the reason˺ why fear of God is necessary); God suffices as a Guardian, witnessing the fact that what is contained in them belongs to Him.
القرآن:٤:١٣٢

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا  

{ولله ما في السماوات وما في الأرض} كرره تأكيدا لتقرير موجب التقوى {وكفى بالله وكيلا} شهيدا بأن ما فيهما له.