Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:108

They conceal ˹their evil intentions and deeds˺ from the people, but they cannot conceal ˹them˺ from Allah, and He is with them ˹in His knowledge˺ when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allah, of what they do, encompassing.  

They, the likes of Tu‘ma and his clan, hide themselves, in shame, from people, but they do not hide themselves from God; for He is with them, in His knowledge ˹of them˺, while they plot, they conspire, at night with discourse displeasing to Him, in their resolve to swear by God and deny the theft and accuse the Jew of it. God is ever Encompassing, in knowledge, of what they do.
القرآن:٤:١٠٨

يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا  

{يستخفون} أي طعمة وقومه حياءً {من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم} بعلمه {إذ يبيِّتون} يضمرون {ما لا يرضى من القول} من عزمهم على الحلف على نفي السرقة ورمي اليهودي بها {وكان الله بما يعملون محيطا} علما.