Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:109

Here you are - those who argue on their behalf in ˹this˺ worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will ˹then˺ be their representative?  

Ah! There you are (addressing Tu‘ma’s clan) you have contested, you have disputed, on their behalf, that is to say, on behalf of Tu‘ma and his men (a variant reading has ‘anhu, ‘on his behalf’) in the life of this world; but who will contest against God on their behalf on the Day of Resurrection, if He were to punish them, or who will be a guardian for them, and take charge of their affair or defend them? In other words, no one will do such a thing.
القرآن:٤:١٠٩

هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا  

{ها أنتم} يا {هؤلاء} خطاب لقوم طعمة {جادلتم} خاصمتم {عنهم} أي عن طعمة وذويه وقرئ عنه {في الحياة الدنيا فمن يجادل الله عنهم يوم القيامة} إذ عذبهم {أم من يكون عليهم وكيلا} يتولى أمرهم ويذبُّ عنهم أي لا أحد يفعل ذلك.