Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:46:5

And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware.  

And who is (man here is interrogative but meant ˹rhetorically˺ as a negation: in other words, ‘no one is’) further astray than him who invokes, ˹him who˺ worships, besides God, that is to say, other than Him, such as would not respond to him ˹even˺ until the Day of Resurrection — these are the idols, who never answer those who worship them in anything that they ask for — and who are heedless of their supplication?, their worship, because they are inanimates that possess no ˹faculty of˺ comprehension.
القرآن:٤٦:٥

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَنْ لَا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ  

{ومن} استفهام بمعنى النفي، أي لا أحد {أضل ممن يدعو} يعبد {من دون الله} أي غيره {من لا يستجيب له إلى يوم القيامة} وهم الأصنام لا يجيبون عابديهم إلى شيء يسألونه أبدا {وهم عن دعائهم} عبادتهم {غافلون} لأنهم جماد لا يعقلون.