Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?  

These, mentioned signs, are the signs of God, the proofs of His that indicate His Oneness, which We recite, relate, to you with truth (bi’l-haqqi is semantically connected to natlū, ‘We recite’). So in what ˹kind of˺ discourse then, after God, that is to say, ˹after˺ His discourse, namely, the Qur’ān, and His signs, His definitive arguments, will they, that is, the disbelievers of Mecca, believe? In other words: they will not believe ˹in anything˺ (a variant reading ˹for yu’minūna, ‘they believe’˺ has tu’minūna, ‘you believe’).

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ  

{تلك} الآيات المذكورة {آيات الله} حججه الدالة على وحدانيته {نتلوها} نقصها {عليك بالحق} متعلق بنتلو {فبأي حديث بعد الله} أي حديثه وهو القرآن {وآياته} حججه {يؤمنون} أي كفار مكة، أي لا يؤمنون، وفي قراءة بالتاء.