Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:42:35

And ˹that is so˺ those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.  

And that those who dispute concerning Our signs may know (read ˹indicative˺ wa-ya‘lamu, ‘and ˹they˺ know’, beginning a new sentence; or ˹subjunctive˺ wa-ya‘lama, ‘and that ˹they˺ may know’, as a supplement to an implicit reason, in other words: ‘He drowns them in order to exact vengeance against them and so that they may know that …’) they have no refuge, no escape from the chastisement (the negation represents two direct objects of ˹the verb˺ ya‘lamu ˹or ya‘lama˺, ‘˹they˺ know’; the negation is also a comment on the ˹implied˺ action ˹of ‘escaping’˺).
القرآن:٤٢:٣٥

وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ  

{ويعلمُ} بالرفع مستأنف وبالنصب معطوف على تعليل مقدر، أي يغرقهم لينتقم منهم، ويعلم {الذين يجادلون في آياتنا ما لهم من محيص} مهرب من العذاب، وجملة النفي سدت مسد مفعولي يعلم، والنفي معلق عن العمل.