Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:40:71

When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged  

when (idh has the meaning of idhā) ˹with˺ fetters around their necks and chains (wa’l-salāsilu, a supplement to al-aghlālu, ‘fetters’, so that the meaning is that these ˹chains˺ are also around their necks; or it ˹alsalāsilu, ‘chains’˺ is the subject, the predicate of which has been omitted, in other words ˹the meaning being˺: around their feet ˹will be these chains˺ — or ˹alternatively˺ its predicate is ˹the following, yushabūna˺), they are dragged, in other words, they are dragged away by these ˹chains˺.
القرآن:٤٠:٧١

إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ  

{إذ الأغلال في أعناقهم} إذ بمعنى إذا {والسلاسل} عطف على الأغلال فتكون في الأعناق، أو مبتدأ خبره محذوف، أي في أرجلهم أو خبره {يسحبون} أي يجرون بها.