Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:35:33

˹For them are˺ gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.  

Gardens of Eden, as a ˹permanent˺ residence, into which they will be admitted, the three ˹types of servants mentioned˺ (read active yadkhulūnahā, ‘they will enter it’, or passive yudkhalūnahā, ‘into which they will be admitted’, as the predicate of the subject jannāt, ‘gardens’) — therein they will be adorned (yuhallawna is a second predicate) with, some, bracelets of gold and pearls, studded with gold, and their garments therein will be of silk.
القرآن:٣٥:٣٣

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ  

{جنات عدن} أي إقامة {يدخلونها} الثلاثة بالبناء وللمفعول خبر جنات المبتدأ {يُحلَّون} خبر ثان {فيها من} بعض {أساور من ذهب ولؤلؤا} مرصع بالذهب {ولباسهم فيها حرير}.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:22:23

Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be silk.  

And He ˹God˺ says of the believers: Indeed God shall admit those who believe and perform righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; adorned therein with bracelets of gold and pearl (read walu’lu’in, genitive, to mean ˹bracelets˺ made of both ˹elements˺, so that the pearls are set in gold; or read wa-lu’lu’an, accusative, as a supplement to the ˹syntactical˺ locus of min asāwira, ‘bracelets’); and their raiment therein will be silk, namely, the one forbidden for men to wear in this world.
القرآن:٢٢:٢٣

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ  

وقال في المؤمنين {إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار يحلون فيها من أساور من ذهب ولؤلؤ} بالجرّ أي منهما بأن يرصع اللؤلؤ بالذهب، وبالنصب عطفا على محل من أساور {ولباسهم فيها حرير} هو المحرَّم لبسه على الرجال في الدنيا.