Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:33:51

You, ˹O Muhammad˺, may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those ˹wives˺ from whom you had ˹temporarily˺ separated - there is no blame upon you ˹in returning her˺. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing.  

You may put off (read turji’ or turjī), you may postpone ˹consorting with˺, whomever of them you wish, namely, of your wives, from their turn ˹for intimacy˺, and consort, embrace ˹in conjugality˺, whomever you wish, of them, and come unto her, and as for whomever you may desire of those whom you have set aside, from their share, you would not be at fault, to desire her and consort with her ˹again˺. He was given the choice in this respect after it had been obligatory for him to give each wife her ˹equal˺ share ˹of conjugality˺. That, freedom of choice, makes it likelier that they will be comforted and not grieve, and that they will be satisfied with what you give them, of what has been mentioned of your freedom to choose ˹whom to consort with˺, every one of them (kulluhunna emphasises the subject of ˹the verb˺ yardayna, ‘they will be satisfied’) will be well-pleased with what you give her. And God knows what is in your hearts, with respect to ˹your˺ women and ˹your˺ preferring some ˹to others˺. We have given you the freedom to choose ˹from among them˺ in order to make it easier for you to have what you desire. And God is Knower, of His creatures, Forbearing, in refraining from punishing them.
القرآن:٣٣:٥١

تُرْجِي مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ ۖ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَنْ تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا  

{ترجئ} بالهمزة والياء بدله تؤخر {من تشاء منهنَّ} أي أزواجك عن نوبتها {وتؤوي} تضم {إليك من تشاء} منهن فتأتيها {ومن ابتغيت} طلبت {ممن عزلت} من القسمة {فلا جُناح عليك} في طلبها وضمها إليك خُيِّر في ذلك بعد أن كان القسم واجبا عليه {ذلك} التخيير {أدنى} أقرب إلى {أن تقرَّ أعينهنَّ ولا يحزن ويرضين بما آتيتهن} ما ذكر المخيّر فيه {كلهن} تأكيد للفاعل في يرضين {والله يعلم ما في قلوبكم} من أمر النساء والميل إلى بعضهن، وإنما خيَّرناك فيهن تيسيرا عليك في كل ما أردت {وكان الله عليما} بخلقه {حليما} عن عقابهم.