Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:20:87

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people ˹of Pharaoh˺, so we threw them ˹into the fire˺, and thus did the Samiri throw."  

They said, ‘We did not break our tryst with you of our own accord (read the mīm with any of the three vowellings, meaning ‘by our own power’ or ‘of our own will’), but we were laden with (read hamalnā, ‘we carried’, or hummilnā, ‘we were made to carry’) the burdens, the weight, of the people’s ornaments, of the trinkets of Pharaoh’s folk — which the Children of Israel had borrowed from them on the pretext of ˹using them for˺ a wedding, but which had remained with them — and we cast them, we threw them into the fire at the command of the Samaritan, and so, just as We cast, did the Samaritan cast, what he had on him of their trinkets together with the dust that he took from the track left by the hoof of Gabriel’s steed, as follows:
القرآن:٢٠:٨٧

قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ  

{قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا} مثلث الميم أي بقدرتنا أو أمرنا {ولكنا حَمَلْنا} بفتح الحاء مخففا وبضمها وكسر الميم مشددا {أوزارا} أثقالاً {من زينة القوم} أي قوم فرعون، استعارها بنو إسرائيل بعلَّة عرس فبقيت عندهم {فقذفناها} طرحناها في النار بأمر السامري {فكذلك} كما ألقينا {ألقى السامري} ما معه من حليهم، ومن التراب الذي أخذه من أثر حافر فرس جبريل على الوجه الآتي: