Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:20:86

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time ˹of its fulfillment˺ too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise ˹of obedience˺ to me?"  

Thereupon Moses returned to his people, angry, with them, and sad, extremely grieved. He said, ‘O my people, did not your Lord promise you a fair promise?, that is, a true ˹promise˺ that He will give you the Torah? Did the period, the length of my absence from you, seem too long for you, or did you desire that wrath should become incumbent against you from your Lord, by your worship of the ˹golden˺ calf, and so you broke your tryst with me?’, and failed to follow after me?
القرآن:٢٠:٨٦

فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي  

{فرجع موسى إلى قومه غضبان} من جهتهم {أسفا} شديد الحزن {قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا} أي صدقا أنه يعطيكم التوراة {أفطال عليكم العهد} مدة مفارقتي إياكم {أم أردتم أن يحل} يجب {عليكم غضب من ربكم} بعبادتكم العجل {فأخلفتم موعدي} وتركتم المجيء بعدي.