Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:19:76

And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.  

And God increases in guidance those who found ˹right˺ guidance, through faith, ˹increasing them˺ by way of the signs He reveals to them; and the enduring things, the righteous deeds — namely, obedience ˹the reward of˺ which endures for that person — are better in your Lord’s sight in ˹terms of˺ reward, and better in ˹terms of the˺ return, that is, as something which will be repaid and returned to him ˹the believer˺, in contrast to the deeds of the disbelievers. The ˹use of the qualification˺ khayr, ‘better’, here is meant to counter ˹the use of the same in˺ their statement, ‘Which of the two parties is better in station?’ ˹above, Q. 19:73˺.
القرآن:١٩:٧٦

وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا  

{ويزيد الله الذين اهتدوا} بالإيمان {هدى} يما ينزل عليهم من الآيات {والباقيات الصالحات} هي الطاعة تبقى لصاحبها {خير عند ربك ثوابا وخير مردّا} أي ما يرد إليه ويرجع بخلاف أعمال الكفار والخيرية منا في مقابلة قولهم أي الفرقين خير مقاما.