Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:19:73

And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of ˹our˺ two parties is best in position and best in association?"  

And when Our manifest, evident (bayyinātin, ‘manifest’, is a circumstantial qualifier) signs, in the Qur’ān, are recited to them, namely, ˹to˺ the believers and the disbelievers, those who disbelieve say to those who believe, ‘Which of the two parties — us or you — is better in station, in lodging and abode (read as maqāman, it is ˹derived˺ from ˹the first form˺ qāma, ‘he stood’; read as muqāman, it is ˹derived˺ from the ˹fourth form˺ aqāma, ‘he took up residence’) and more excellent in assembly?’ (nadiyyan, meaning the place in which a folk assemble and converse). They ˹the disbelievers˺ mean ‘we ˹are the better of the two parties˺’, and so we will fare better than you. God, exalted be He, says:
القرآن:١٩:٧٣

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا  

{وإذا تتلى عليهم} أي المؤمنين والكافرين {آياتنا} من القرآن {بينات} واضحات حال {قال الذين كفروا للذين آمنوا أيُّ الفريقين} نحن وأنتم {خير مقاما} منزلا ومسكنا بالفتح من قام وبالضم من أقام {وأحسن نديا} بمعنى النادي وهو مجتمع القوم يتحدثون فيه، يعنون نحن فنكون خيرا منكم قال تعالى: