Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:19:61

˹Therein are˺ gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.  

˹they shall enter˺ Gardens of Eden, as ˹a place of˺ residence (jannāti ‘Adnin, substitutes for al-janna, ‘Paradise’) which the Compassionate One has promised to His servants ˹a promise˺ in the Unseen (bi’lghaybi, a circumstantial qualifier, in other words ˹a promise made while˺ they do not see it). Indeed His promise, that is to say, that which He promises, is ever fulfilled, meaning that it always arrives (the original ˹form of ma’tiyyan˺ is ma’tūyun); or ˹what is meant by˺ His promise here is Paradise, to which those deserving of it shall arrive.
القرآن:١٩:٦١

جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا  

{جنات عدن} إقامة بدل من الجنة {التي وعد الرحمن عباده بالغيب} حال، أي غائبين عنها {إنه كان وعده} أي موعده {مأتيا} بمعنى آتيا وأصله مأتوي أو موعوده هنا الجنة يأتيه أهله.