Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:38

But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.  

But lo (lākinnā is actually ˹made up of˺ lākin anā, ‘but I … ’, where the hamza vowel has ˹either˺ been transferred onto the nūn ˹of lākin˺, or omitted ˹altogether˺ with the nūn assimilated with the like of it) He ˹is˺ (huwa, this is the pronoun of the ˹subject˺ matter ˹to be stated˺ and is clarified by the sentence that follows it: the meaning ˹in other words˺ is ‘˹But, it is that˺ I say that ˹He is˺’) God, my Lord, and I do not ascribe any partner to my Lord.
القرآن:١٨:٣٨

لَٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا  

{لكنا} أصله لكن أنا نقلت حركة الهمزة إلى النون أو حذفت الهمزة ثم أدغمت النون في مثلها {هو} ضمير الشأن تفسره الجملة بعده والمعنى أنا أقول {الله ربي ولا أشرك بربي أحدا}.

See similar narrations below:

Collected by Suyūṭī