Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:39

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed ˹has occurred˺; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,  

And if only when you entered your garden, you had said, upon admiring it, ‘This is “What God has willed. There is no power except in God”. In a hadīth ˹it is stated that˺: ‘Whoever is given something good in the way of family or wealth and upon receiving it says, “What God wills ˹comes to pass˺; there is no power except in God” (mā shā’a’Llāh lā quwwata illā bi’Llāh), he will never experience any ill therefrom’. If you see me (anā is a pronoun separating two direct objects) as less than you in wealth and children,
القرآن:١٨:٣٩

وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَوَلَدًا  

(ولولا) هلا (إذ دخلت جنتك قلت) عند إعجابك بها هذا (ما شاء الله لا قوة إلا بالله) وفي الحديث "" من أعطي خيرا من أهل أو مال فيقول عند ذلك ما شاء الله لا قوة إلا بالله لم ير فيه مكروها "" (إن ترن أنا) ضمير فصل بين المفعولين (أقل منك مالاً وولدا).