Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:17:99

Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is ˹the one˺ Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse ˹anything˺ except disbelief.  

Have they not seen, realised, that God, ˹He˺ Who created the heavens and the earth, with all their immensity, has the power to create the like of them?, that is, ˹the like of˺ these human beings, ˹especially˺ given their smallness? He has appointed for them a term, until ˹the time for their˺ death and resurrection, whereof is no doubt; yet the wrongdoers insist on disbelief, on denial of such ˹a term˺.
القرآن:١٧:٩٩

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا  

{أولم يرَوْا} يعلموا {أن الله الذي خلق السماوات والأرض} مع عظمهما {قادر على أن يخلق مثلهم} أي الأناسي في الصغر {وجعل لهم أجلاً} للموت والبعث {لا ريب فيه فأبى الظالمون إلا كفورا} جحودا له.