Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:16:49

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels ˹as well˺, and they are not arrogant.  

And to God prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, that is, ˹of˺ every single thing that moves thereupon; in other words, to Him it ˹everything˺ is subservient in terms of what is required of it — most of what is given ˹by way of example˺ is non-rational, since these are ˹the more˺ numerous — and the angels ˹also prostrate˺ — these are singled out for mention because of their merit — and they are not arrogant, they do ˹not˺ disdain to worship Him.
القرآن:١٦:٤٩

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ  

{ولله يسجد ما في السماوات وما في والأرض من دابة} أي نسمة تدب عليها أي تخضع له بما يراد منها، وغلب في الإتيان بما لا يعقل لكثرته {والملائكة} خصهم بالذكر تفضيلاً {وهم لا يستكبرون} يتكبرون عن عبادته.