Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:13:11

For each one are successive ˹angels˺ before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.  

For him, for man, are attendants, angels who follow him, to his front and to his rear, guarding him through God’s command, that is, by His command, from ˹the danger of˺ the jinn and others. Indeed God does not alter the state of a people — He does not deprive them of His grace — unless they have altered the state of their souls, from ˹their˺ comely nature, through an act of disobedience. And if God wills misfortune, chastisement, for a people there is none that can repel it, either from among the attendant angels or others; and they, for whom God wills misfortune, have no protector (min wālin: min is extra) to avert it from them, apart from Him, that is, other than God.
القرآن:١٣:١١

لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنْفُسِهِمْ ۗ وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُ ۚ وَمَا لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَالٍ  

{له} للإنسان {معقبات} ملائكة تتعقبه {من بين يديه} قدامه {ومن خلفه} ورائه {يحفظونه من أمر الله} أي بأمره من الجن وغيرهم {إن الله لا يغيِّر ما بقوم} لا يسلبهم نعمته {حتى يغيِّروا ما بأنفسهم} من الحالة الجميلة بالمعصية {وإذا أراد الله بقوم سوءا} عذابا {فلا مرد له} من المعقبات ولا غيرها {وما لهم} لمن أراد الله بهم سوءا {من دونه} أي غير الله {من} زائدة {وال} يمنعه عنهم.