Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:12:84

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was ˹of that˺ a suppressor.  

And he turned away from them, no longer addressing them, and said, ‘Alas, my grief for Joseph!’ (yā asafā: the ˹final˺ alif ˹of asafā˺ has taken the place of the ˹possessive˺ yā’ of genitive annexation ˹sc. yā asafī˺, in other words ˹it means˺ yā huznī ˹‘O my sorrow’˺). And his eyes turned white, their dark colour was effaced and became white on account of his tears, with grief, for him, such that he was ˹filled˺ with suppressed agony, anguished and grief-stricken, but not manifesting his grief.
القرآن:١٢:٨٤

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ  

{وتولى عنهم} تاركا خطابهم {وقال يا أسفى} الألف بدل من ياء الإضافة أي يا حزني {على يوسف وابيضت عيناه} انمحق سوادهما وبدل بياضا من بكائه {من الحزن} عليه {فهو كظيم} مغموم مكروب لا يظهر كربه.