Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:11:108

And as for those who were ˹destined to be˺ prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.  

And as for those who are fortunate (read sa‘idū or su‘idū) they shall be in Paradise, abiding therein for as long as the heavens and the earth endure except, other than, what your Lord may will — as mentioned already ˹of increasing the duration˺, which in their case is indicated by His words, an endless bounty, ˹one not˺ to be cut off. The interpretation given above seems to be the clear and obvious one, devoid of affectation, but God knows best what it means.
القرآن:١١:١٠٨

وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۖ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ  

{وأما الذين سَُعدوا} بفتح السين وضمها {ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا} غير {ما شاء ربك} كما تقدم، ودل عليه فيهم قوله {عطاءً غير مجذوذ} مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده.