102. Sūrat al-Takāthur

١٠٢۔ سُورَةُ التَكاثـُر

Competition (Meccan)

quran:102:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Competition in ˹worldly˺ increase diverts you  

Rivalry ˹in worldly things˺, mutual vainglory about wealth, children and men, distracts you, preoccupies you ˹diverting you˺ from obedience to God,
القرآن:١٠٢:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ  

{ألهاكم} شغلكم عن طاعة الله {التكاثر} التفاخر بالأموال والأولاد والرجال.
quran:102:2

Until you visit the graveyards.  

until you visit the graves, ˹either˺ in that you have died and then been buried in them, or ˹it means˺ to the extent that you ˹actually˺ count the dead as a something to rival one another by.
القرآن:١٠٢:٢

حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ  

{حتى زرتم المقابر} بأن متم فدفنتم فيها، أو عددتم الموتى تكاثرا.
quran:102:3

No! You are going to know.  

No indeed! — a disavowal. You will come to know!
القرآن:١٠٢:٣

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ  

{كلا} ردع {سوف تعلمون}.
quran:102:4

Then no! You are going to know.  

Again, no indeed! You will come to know, the evil consequences of your mutual vainglory at the moment of the extraction ˹of the soul˺, then ˹you will come to know˺ in the grave.
القرآن:١٠٢:٤

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ  

{ثم كلا سوف تعلمون} سوء عاقبة تفاخركم عند النزع ثم في القبر.
quran:102:5

No! If you only knew with knowledge of certainty...  

No indeed! — verily — Were you to know with certain knowledge, the consequences of your vainglory, you would not preoccupy yourselves with it, ˹for˺
القرآن:١٠٢:٥

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ  

{كلا} حقا {لو تعلمون علم اليقين} علما يقينا عاقبة التفاخر ما اشتغلتم به.
quran:102:6

You will surely see the Hellfire.  

you would surely see hell-fire, the Fire (la-tarawunna’l-jahīma: this is the response to an omitted oath; the third consonant of the root of the verb ˹r-’-y˺ together with the second have been omitted, and its vowel has been transposed onto the rā’).
القرآن:١٠٢:٦

لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ  

{لترون الجحيم} النار جواب قسم محذوف وحذف منه لام الفعل وعينه وألقت حركتها على الراء.
quran:102:7

Then you will surely see it with the eye of certainty.  

Again, you will surely see it — ˹repeated˺ for emphasis — with the eye of certainty (‘ayna is a verbal noun, as both ra’ā and ‘āyana have the same meaning).
القرآن:١٠٢:٧

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ  

{ثم لترونها} تأكيد {عين اليقين} مصدر لأن رأى وعاين بمعنى واحد.
quran:102:8

Then you will surely be asked that Day about pleasure.  

Then, on that day, the day you see it, you will assuredly be questioned (la-tus’alunna: the nūn of the indicative has been omitted because of one nūn coming after the other; likewise ˹omitted˺ is the wāw indicating the plural person ˹of the verb˺ because of two unvocalised consonants coming together) about the comforts ˹of the world˺, the health, leisure, security, food, drink and other things which one enjoys in this world. Meccan or Medinese, consisting of 3 verses.
القرآن:١٠٢:٨

ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ  

{ثم لتسألُن} حذف منه نون الرفع لتوالي النونات وواو ضمير الجمع لالتقاء الساكنين {يومئذ} يوم رؤيتها {عن النعيم} ما يلتذ به في الدنيا من الصحة والفراغ والأمن والمطعم والمشرب وغير ذلك.