Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
malik:36-20

Yahya said that he heard Malik speak about two men who had a pledge between them. One of them undertook to sell his pledge, and the other one had asked him to wait a year for his due. He said, "If it is possible to divide the pledge, and the due of the one who asked him to wait will not be decreased, half the pledge which is between them is sold for him and he is given his due. If it is feared that his right will be decreased, all the pledge is sold, and the one who undertook to sell his pledge is given his due from that. If the one who asked him to wait for his due is pleased in himself, half of the price is paid to the pledger. If not, the pledgee is made to take an oath that he only asked him to wait so that he could transfer my pledge to me in its form.' Then he is given his due immediately." Yahya said that he heard Malik say about a slave whose master had pledged him and the slave had property of his own, "The property of the slave is not part of the pledge unless the broker stipulates that."  

مالك:٣٦-٢٠

قالَ يَحْيى، سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: وفِي الرَّجُلَيْنِ يَكُونُ لَهُما رَهْنٌ بَيْنَهُما. فَيَقُومُ أحَدُهُما بِبَيْعِ رَهْنِهِ. وقَدْ كانَ الآخَرُ أنْظَرَهُ بحَقِّهِ سَنَةً. قالَ: «إنْ كانَ يَقْدِرُ عَلى أنْ يُقْسَمَ الرَّهْنُ. ولا يَنْقُصَ حَقُّ الَّذِي أنْظَرَهُ بِحَقِّهِ، بِيعَ لَهُ نِصْفُ الرَّهْنِ الَّذِي كانَ بَيْنَهُما. فَأُوفِيَ حَقَّهُ. وإنْ خِيفَ أنْ يَنْقُصَ حَقُّهُ. بِيعَ الرَّهْنُ كُلُّهُ. فَأُعْطِيَ الَّذِي قامَ بِبَيْعِ رَهْنِهِ، حَقَّهُ مِن ذَلِكَ. فَإنْ طابَتْ نَفْسُ الَّذِي أنْظَرَهُ بِحَقِّهِ، أنْ يَدْفَعَ نِصْفَ الثَّمَنِ إلى الرّاهِنِ. وإلّا حُلِّفَ المُرْتَهِنُ، أنَّهُ ما أنْظَرَهُ إلّا لِيُوقِفَ لِي رَهْنِي عَلى هَيْئَتِهِ. ثُمَّ أُعْطِيَ حَقَّهُ عاجِلًا» قالَ: وسَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ، فِي العَبْدِ يَرْهَنُهُ سَيِّدُهُ، ولِلْعَبْدِ مالٌ: «إنَّ مالَ العَبْدِ لَيْسَ بِرَهْنٍ. إلّا أنْ يَشْتَرِطَهُ المُرْتَهِنُ»  

Add your own reflection below:

Sign in from the top menu to add or reply to reflections.


See similar narrations below:

Collected by Mālik
malik:43-7

Malik related to me that the generally agreed on way of doing things amongst the community about an accident is that there is no blood-money until the victim is better. If a man's bone, either a hand, or a foot, or another part of his body, is broken accidentally and it heals and becomes sound and returns to its form, there is no blood-money for it. If the limb is impaired or there is a scar on it, there is blood-money for it according to the extent that it is impaired. Malik said, "If that part of the body has a specific blood-money mentioned by the Prophet ﷺ it is according to what the Prophet ﷺ specified. If it is part of what does not have a specific blood-money for it mentioned by the Prophet ﷺ and if there is no previous sunna about it or specific blood-money, one uses ijtihad about it." Malik said, "There is no blood-money for an accidental bodily injury when the wound heals and returns to its form. If there is any scar or mark in that, ijtihad is used about it except for the belly-wound. There is a third of the blood-money of a life for it. " Malik said, "There is no blood-money for the wound which splinters a bone in the body, and it is like the wound to the body which lays bare the bone." Malik said, "The generally agreed on way of doing things in our community is that when the doctor performs a circumcision and cuts off the glans, he must pay the full blood-money. That is because it is an accident which the tribe is responsible for, and the full blood money is payable for all that in which a doctor errs or exceeds, when it is not intentional."  

مالك:٤٣-٧

حَدَّثَنِي مالِكٌ: أنَّ الأمْرَ المُجْتَمَعَ عَلَيْهِ عِنْدَهُمْ فِي الخَطَأِ أنَّهُ لاَ يُعْقَلُ حَتّى يَبْرَأ المَجْرُوحُ ويَصِحَّ. وأنَّهُ إنْ كُسِرَ عَظْمٌ مِنَ الإنْسانِ، يَدٌ أوْ رِجْلٌ أوْ غَيْرُ ذلِكَ مِنَ الجَسَدِ خَطَأً، فَبَرَأ وصَحَّ وعادَ لِهَيْئَتِهِ فَلَيْسَ فِيهِ عَقْلٌ. فَإنْ نَقَصَ أوْ كانَ فِيهِ عَثَلٌ، فَفِيهِ مِن عَقْلِهِ بِحِسابِ ما نَقَصَ. قالَ [مالك]: فَإنْ كانَ ذلِكَ العَظْمُ مِمّا جاءَ فِيهِ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ عَقْلٌ مُسَمًّى، فَبِحِسابِ ما فَرَضَ فِيهِ النَّبِيُّ. وما كانَ مِمّا لَمْ يَأْتِ فِيهِ عَنِ النَّبِيِّ عَقْلٌ مُسَمًّى، ولَمْ تَمْضِ فِيهِ سُنَّةٌ ولاَ عَقْلٌ مُسَمًّى، فَإنَّهُ يُجْتَهَدُ فِيهِ. قالَ مالِكٌ: ولَيْسَ فِي الجِراحِ فِي الجَسَدِ، إذا كانَتْ خَطَأً، عَقْلٌ. إذا بَرَأ الجُرْحُ وعادَ لِهَيْئَتِهِ. فَإنْ كانَ فِي شَيْءٍ مِن ذلِكَ عَثَلٌ أوْ شَيْنٌ. فَإنَّهُ يُجْتَهَدُ فِيهِ. إلاَّ الجائِفَةَ. فَإنَّ فِيها ثُلُثَ النَّفْسِ. قالَ مالِكٌ: ولَيْسَ فِي مُنَقَّلَةِ الجَسَدِ عَقْلٌ. وهِيَ مِثْلُ مُوضِحَةِ الجَسَدِ۔ قالَ مالِكٌ الأمْرُ المُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنا أنَّ الطَّبِيبَ إذا خَتَنَ فَقَطَعَ الحَشَفَةَ (١)، إنَّ عَلَيْهِ العَقْلَ. وأنَّ ذلِكَ مِنَ الخَطَإ الَّذِي تَحْمِلُهُ العاقِلَةُ. وأنَّ كُلَّ ما أخْطَأ بِهِ الطَّبِيبُ أوْ تَعَدّى، إذا لَمْ يَتَعَمَّدْ ذلِكَ، فَفِيهِ العَقْلُ.  

malik:43-44

Yahya said that Malik said, "The generally agreed on way of doing things in our community is that retaliation is taken from someone who breaks someone's hand or foot intentionally and not blood-money." Malik said, "Retaliation is not inflicted on anyone until the wound of the injured party has healed. Then retaliation is inflicted on him. If the wound of the person on whom the retaliation has been inflicted is like the first person's wound when it heals, it is retaliation. If the wound of the one on whom the retaliation has been inflicted becomes worse or he dies, there is nothing held against the one who has taken retaliation. If the wound of the person on whom the retaliation has been inflicted heals and the injured party is paralysed or his injury has healed but he has a scar, defect, or blemish, the person on whom the retaliation has been inflicted does not have his hand broken again and further retaliation is not taken for his injury." He said, "But there is blood-money from him according to what he has impaired or maimed of the hand of the injured party. The bodily injury is also like that." Malik said, "When a man intentionally goes to his wife and gouges out her eye or breaks her hand or cuts off her finger or such like, and does it intentionally, retaliation is inflicted on him. As for a man who strikes his wife with a rope or a whip and hits what he did not mean to hit or does what he did not intend to do, he pays blood-money for what he has struck according to this principle, and retaliation is not inflicted on him." Yahya related to me from Malik that he had heard that Abu Bakr ibn Muhammd ibn Amr ibn Hazm took retaliation for the breaking of a leg.  

مالك:٤٣-٤٤

قالَ يَحْيى: قالَ مالِكٌ: الأمْرُ المُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنا: أنَّهُ مَن كَسَرَ يَدًا أوْ رِجْلًا عَمْدًا، أنَّهُ يُقادُ مِنهُ ولاَ يُعْقَلُ. قالَ مالِكٌ: ولاَ يُقادُ مِن أحَدٍ حَتّى تَبْرَأ جِراحُ صاحِبِهِ، فَيُقادُ مِنهُ.

فَإنْ جاءَ جُرْحُ المُسْتَقادِ مِنهُ مِثْلَ جُرْحِ الأوَّلِ حِينَ يَصِحُّ، فَهُوَ القَوَدُ. وإنْ زادَ جُرْحُ المُسْتَقادِ مِنهُ أوْ ماتَ مِنهُ، فَلَيْسَ عَلى المَجْرُوحِ الأوَّلِ المُسْتَقِيدِ شَيْءٌ. وإنْ بَرَأ جُرْحُ المُسْتَقادِ مِنهُ، وشَلَّ المَجْرُوحُ الأوَّلُ، أوْ بَرَأتْ جِراحُهُ وبِها عَيْبٌ أوْ نَقْصٌ أوْ عَثَلٌ. فَإنَّ المُسْتَقادَ مِنهُ لاَ يَكْسِرُ الثّانِيَةَ. ولاَ يُقادُ بِجُرْحِهِ. قالَ: ولَكِنَّهُ يُعْقَلُ لَهُ بِقَدْرِ ما نَقَصَ مِن يَدِ الأوَّلِ. أوْ فَسَدَ مِنها. والجِراحُ فِي الجَسَدِ عَلى مِثْلِ ذلِكَ. قالَ مالِكٌ: وإذا عَمَدَ الرَّجُلُ إلى امْرَأتِهِ فَفَقَأ عَيْنَها. أوْ كَسَرَ يَدَها، أوْ قَطَعَ إصْبَعَها، أوْ أشْباهَ ذلِكَ، مُتَعَمِّدًا لِذلِكَ، فَإنَّها تُقادُ مِنهُ. وأمّا الرَّجُلُ يَضْرِبُ امْرَأتَهُ بِالحَبْلِ. أوْ بِالسَّوْطِ، فَيُصِيبُها مِن ضَرْبِهِ ما لَمْ يُرِدْ ولَمْ يَتَعَمَّدْ، فَإنَّهُ يُعْقَلُ ما أصابَ مِنها عَلى هذا الوَجْهِ. ولاَ يُقادُ مِنهُ. مالِكٌ؛ أنَّهُ بَلَغَهُ: أنَّ أبا بَكْرِ بْنَ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ أقادَ مِن كَسْرِ الفَخِذِ.   

malik:29-32

Malik said that if a slave-girl, who was the wife of a slave, was set free before he had consummated the marriage, and she chose herself, then she had no bride-price and it was a pronouncement of divorce. That was what was done among them.  

مالك:٢٩-٣٢

قَالَ مَالِكٌ فِي الأَمَةِ تَكُونُ تَحْتَ الْعَبْدِ ثُمَّ تَعْتِقُ قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا أَوْ يَمَسَّهَا إِنَّهَا إِنِ اخْتَارَتْ نَفْسَهَا فَلاَ صَدَاقَ لَهَا وَهِيَ تَطْلِيقَةٌ وَذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا  

malik:29-75

Malik said, "What is done among us when a slave divorces a slave- girl when she is a slave and then she is set free, is that her idda is the idda of a slave-girl, and her being set free does not change her idda whether or not he can still return to her. Her idda is not altered." Malik added, "The hadd-punishment which a slave incurs is the same as this. When he is freed after he has incurred but before the punishment has been executed, his hadd is the hadd of the slave." Malik said, "When a free man divorces a slave-girl three times, her idda is two periods. When a slave divorces a free woman twice, her idda is three periods." Malik said about a man who had a slave-girl as a wife, and he bought her and set her free, ''Her idda is the idda of a slave-girl, i.e. two periods, as long as he has not had intercourse with her. If he has had intercourse with her after buying her and before he set her free, she only has to wait until one period has passed . "  

مالك:٢٩-٧٥

قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: الْأَمْرُ عِنْدَنَا فِي طَلَاقِ الْعَبْدِ الْأَمَةَ. إِذَا طَلَّقَهَا، وَهِيَ أَمَةٌ، ثُمَّ عَتَقَتْ بَعْدُ. فَعِدَّتُهَا عِدَّةُ الْأَمَةِ. لَا يُغَيِّرُ عِتْقُهَا عِدَّتَهَا. كَانَتْ لَهُ عَلَيْهَا رَجْعَةٌ، أَوْ لَمْ تَكُنْ لَهُ عَلَيْهَا رَجْعَةٌ. لَا تَنْتَقِلُ عِدَّتُهَا قَالَ مَالِكٌ: وَمِثْلُ ذلِكَ، الْحَدُّ. يَقَعُ عَلَى الْعَبْدِ. ثُمَّ يَعْتِقُ بَعْدَ أَنْ يَقَعَ الْحَدُّ عَلَيْهِ. فَإِنَّمَا حَدُّهُ، حَدُّ عَبْدٍ. قَالَ مَالِكٌ: وَالْحُرُّ يُطَلِّقُ الْأَمَةَ، ثَلَاثًا. وَتَعْتَدُّ حَيْضَتَيْنِ. وَالْعَبْدُ يُطَلِّقُ الْحُرَّةَ تَطْلِيقَتَيْنِ، وَتَعْتَدُّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ. قَالَ مَالِكٌ، فِي الرَّجُلِ تَكُونُ تَحْتَهُ الْأَمَةُ، ثُمَّ يَبْتَاعُهَا، فَيَعْتِقُهَا: إِنَّهَا تَعْتَدُّ عِدَّةَ الْأَمَةِ، حَيْضَتَيْنِ، مَا لَمْ يُصِبْهَا، فَإِنْ أَصَابَهَا بَعْدَ مِلْكِهِ إِيَّاهَا، قَبْلَ عِتَاقَتِهَا، لَمْ يَكُنْ عَلَيْهَا إِلَاّ الِاسْتِبْرَاءُ بِحَيْضَةٍ.  

malik:49-36

Yahya said that Malik was asked, "Can a woman eat with other than her relative or slave?" Malik said, "There is no harm in that if it is in a manner which is accepted for a woman to eat with men." Malik said, "A woman sometimes eats with her husband and with others he dines with or with her brother in the same way. It is disapproved of for a woman to be alone with a man when there is no relationship between them by blood, marriage or suckling that would prevent him marrying her."  

مالك:٤٩-٣٦

قَالَ يَحْيَى سُئِلَ مَالِكٌ هَلْ تَأْكُلُ الْمَرْأَةُ مَعَ غَيْرِ ذِي مَحْرَمٍ مِنْهَا أَوْ مَعَ غُلاَمِهَا فَقَالَ مَالِكٌ لَيْسَ بِذَلِكَ بَأْسٌ إِذَا كَانَ ذَلِكَ عَلَى وَجْهِ مَا يُعْرَفُ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تَأْكُلَ مَعَهُ مِنَ الرِّجَالِ قَالَ وَقَدْ تَأْكُلُ الْمَرْأَةُ مَعَ زَوْجِهَا وَمَعَ غَيْرِهِ مِمَّنْ يُؤَاكِلُهُ أَوْ مَعَ أَخِيهَا عَلَى مِثْلِ ذَلِكَ وَيُكْرَهُ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تَخْلُوَ مَعَ الرَّجُلِ لَيْسَ بَيْنَهُ وَبَيْنَهَا حُرْمَةٌ  

malik:25-15

Yahya related to me from Malik that the best of what he had heard about horses, mules, and donkeys was that they were not eaten because Allah, the Blessed, the Exalted,said, "And horses, and mules and asses, for you to ride, and as an adornment. " (Sura 16 ayat 8) . He said, may He be Blessed and Exalted, "In cattle, some of them you ride, and some of them you eat." (Sura 6 ayat 79). He said, the Blessed, the Exalted, "Mention Allah's name over what He has provided you of cattle, and eat of them and feed the beggar (al-qani) and the suppliant (al-mutarr). (Sura 22 ayat 34). Malik said "Allah mentioned horses, mules, and donkeys for riding and adornment, and He mentioned cattle for riding and eating." Malik said, "Al-qani also means the poor."  

مالك:٢٥-١٥

مَالِكٌ؛ أَنَّ أَحْسَنَ مَا سُمِعَ فِي الْخَيْلِ، وَالْبِغَالِ، وَالْحَمِيرِ، أَنَّهَا لَا تُؤْكَلُ؛ لِأَنَّ اللهَ ﵎، قَالَ: ﴿وَالخَيْلَ وَالبِغَالَ والحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً﴾ [النحل ١٦: ٨]. وَقَالَ، فِي الْأَنْعَامِ: ﴿لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ﴾ [غافر ٤٠: ٧٩]. وَقَالَ: ﴿لِيَذْكُرُوا اِسْمَ اللهِ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِن بَهِيمَةِ الأَنْعَامِ فَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِموا وَبَشِّرِ المُخْبِتِينَ﴾ [الحج ٢٢: ٣٤] ﴿فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا القَانِعَ وَالمُعْتَرَّ ...﴾ [الحج ٢٢: ٣٦]. قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: وَسَمِعْتُ أَنَّ الْبَائِسَ هُوَ الْفَقِيرُ. وَأَنَّ الْمُعْتَرَّ هُوَ الزَّائِرُ. قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: فَذَكَرَ اللهُ الْخَيْلَ، وَالْبِغَالَ، وَالْحَمِيرَ؛ لِلرُّكُوبِ، وَالزِّينَةِ. وَذَكَرَ الْأَنْعَامَ؛ لِلرُّكُوبِ، وَالْأَكْلِ. قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: وَالْقَانِعُ هُوَ الْفَقِيرُ أَيْضًا۔  

malik:25-19

Yahya related to me from Malik that the best of what he had heard about a man who is forced by necessity to eat carrion is that he ate it until he was full and then he took provision from it. If he found something which would enable him to dispense with it, he threw it away. Malik when asked whether or not a man who had been forced by necessity to eat carrion, should eat it when he also found the fruit, crops or sheep of a people in that place, answered, "If he thinks that the owners of the fruit, crops, or sheep will believe his necessity so that he will not be deemed a thief and have his hand cut off, then I think that he should eat from whatever he finds that which will remove his hunger but he should not carry any of it away. I prefer that he does that than that he eat carrion. If he fears that he will not be believed, and will be deemed a thief for what he has taken, then I think that it is better for him to eat the carrion, and he has leeway to eat carrion in this respect. Even so, I fear that someone who is not forced by necessity to eat carrion might exceed the limits out of a desire to consume other peoples' property, crops or fruit." Malik said, "That is the best of what I have heard."  

مالك:٢٥-١٩

مَالِكٌ؛ أَنَّ أَحْسَنَ مَا سُمِعَ فِي الرَّجُلِ، يُضْطَرُّ إِلَى الْمَيْتَةِ، أَنَّهُ يَأْكُلُ مِنْهَا، حَتَّى يَشْبَعَ، وَيَتَزَوَّدُ مِنْهَا. فَإِنْ وَجَدَ عَنْهَا غِنًى طَرَحَهَا. قَالَ يَحْيَى، وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنِ الرَّجُلِ يُضْطَرُّ إِلَى الْمَيْتَةِ. أَيَأْكُلُ مِنْهَا، وَهُوَ يَجِدُ ثَمَرًا لِقَوْمٍ، أَوْ زَرْعًا، أَوْ غَنَمًا بِمَكَانِهِ ذلِكَ؟ قَالَ مَالِكٌ: إِنْ ظَنَّ أَنَّ أَهْلَ ذلِكَ الثَّمَرِ، أَوِ الزَّرْعِ، أَوِ الْغَنَمِ، يُصَدِّقُونَهُ بِضَرُورَتِهِ، حَتَّى لَا يُعَدُّ سَارِقًا؛ فَتُقْطَعَ يَدُهُ. رَأَيْتُ أَنْ يَأْكُلَ مِنْ أَيِّ ذلِكَ وَجَدَ، مَا يَرُدُّ جُوعَهُ، وَلَا يَحْمِلُ مِنْهُ شَيْئًا. وَذلِكَ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ يَأْكُلَ الْمَيْتَةَ. وَإِنْ هُوَ خَشِيَ أَنْ لَا يُصَدِّقُوهُ، وَأَنْ يَعُدُّوهُ سَارِقًا؛ بِمَا أَصَابَ مِنْ ذلِكَ، فَإِنَّ أَكْلَ الْمَيْتَةِ خَيْرٌ لَهُ عِنْدِي، وَلَهُ فِي أَكْلِ الْمَيْتَةِ عَلَى هذَا الْوَجْهِ سَعَةٌ. مَعَ أَنِّي أَخَافُ أَنْ يَعْدُوَ عَادٍ مِمَّنْ لَمْ يُضْطَرَّ إِلَى الْمَيْتَةِ؛ يُرِيدُ اسْتِجَازَةَ أَخْذِ أَمْوَالِ النَّاسِ، وَزُرُوعِهِمْ، وَثِمَارِهِمْ بِذلِكَ، قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: وَهذَا أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ.  

malik:27-1

Yahya related to me from Malik, "The generally agreed upon way of doing things among us and what I have seen the people of knowledge doing in our city about the fixed shares of inheritance of children from the mother or father when one or other of them dies is that if they leave male and female children, the male takes the portion of two females. If there are only females, and there are more than two, they get two thirds of what is left between them. If there is only one, she gets a half. If someone shares with the children, who has a fixed share and there are males among them, the reckoner begins with the ones with fixed shares. What remains after that is divided among the children according to their inheritance. "When there are no children, grandchildren through sons have the same position as children, so that grandsons are like sons and grand-daughters are like daughters. They inherit as they inherit and they overshadow as they overshadow. If there are both children and grandchildren through sons, and there is a male among the children, then the grandchildren through sons do not share in the inheritance with him. "If there is no surviving male among the children, and there are two or more daughters, the granddaughters through a son do not share in the inheritance with them unless there is a male who is in the same position as them in relation to the deceased, or further than them. His presence gives access to whatever is left over, if any, to whoever is in his position and whoever is above him of the granddaughters through sons. If something is left over, they divide it among them, and the male takes the portion of two females. If nothing is left over, they have nothing. "If the only descendant is a daughter, she takes half, and if there are one or more grand-daughters through a son who are in the same position to the deceased, they share a sixth. If there is a male in the same position as the granddaughters through a son in relation to the deceased, they have no share and no sixth . "If there is a surplus after the allotting of shares to the people with fixed shares, the surplus goes to the male and whoever is in his position and whoever is above him of the female descendants through sons. The male has the share of two females. The one who is more distant in relationship than grandchildren through sons has nothing. If there is no surplus, they have nothing. That is because Allah, the Blessed, the Exalted, said in His Book, 'Allah charges you about your children that the male has the like of the portion of two females. If there are more than two women they have two thirds of what is left. If there is one, she has a half.' (Sura 4 ayat 10)  

مالك:٢٧-١

مَالِكٌ: أَنَّ الْأَمْرَ الْمُجْتَمَعَ عَلَيْهِ عِنْدَنَا، وَالَّذِي أَدْرَكْتُ عَلَيْهِ أَهْلَ الْعِلْمِ، بِبَلَدِنَا، فِي فَرَائِضِ الْمَوَارِيثِ: أَنَّ مِيرَاثَ الْوَلَدِ مِنْ وَالِدِهِمْ، أَوْ وَالِدَتِهِمْ. أَنَّهُ إِذَا تُوُفِّيَ الْأَبُ، أَوِ الْأُمُّ، وَتَرَكَ وَلَدًا. رِجَالًا، وَنِسَاءً. فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ. فَإِنْ كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ، فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ. وَإِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً، فَلَهَا النِّصْفُ، فَإِنْ شَرِكَهُمْ أَحَدٌ بِفَرِيضَةٍ مُسَمَّاةٍ، وَكَانَ فِيهِمْ ذَكَرٌ، بُدِئَ بِفَرِيضَةِ مَنْ شَرِكَهُمْ، وَكَانَ مَا بَقِيَ بَعْدَ ذلِكَ بَيْنَهُمْ، عَلَى قَدْرِ مَوَارِيثِهِمْ. وَمَنْزِلَةُ وَلَدِ الْأَبْنَاءِ الذُّكُورِ، إِذَا لَمْ يَكُنْ دُونَهُمْ وَلَدٌ، كَمَنْزِلَةِ الْوَلَدِ. سَوَاءٌ. ذَكَرُهُمْ كَذَكَرِهِمْ. وَأُنْثَاهُمْ كَأُنْثَاهُمْ. يَرِثُونَ، كَمَا يَرِثُونَ. وَيَحْجُبُونَ، كَمَا يَحْجُبُونَ. فَإِنِ اجْتَمَعَ الْوَلَدُ لِلصُّلْبِ، وَوَلَدُ الِابْنِ، فَكَانَ فِي الْوَلَدِ لِلصُّلْبِ ذَكَرٌ، فَإِنَّهُ لَا مِيرَاثَ مَعَهُ لِأَحَدٍ مِنْ وَلَدِ الِابْنِ. وَإِنْ لَمْ يَكُنْ فِي الْوَلَدِ لِلصُّلْبِ ذَكَرٌ، وَكَانَتَا ابْنَتَيْنِ، فَأَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ مِنَ الْبَنَاتِ لِلصُّلْبِ. فَإِنَّهُ لَا مِيرَاثَ لِبَنَاتِ الِابْنِ مَعَهُنَّ. إِلَاّ أَنْ يَكُونَ مَعَ بَنَاتِ الِابْنِ ذَكَرٌ، هُوَ مِنَ الْمُتَوَفَّى بِمَنْزِلَتِهِنَّ، أَوْ هُوَ أَطْرَفُ مِنْهُنَّ. فَإِنَّهُ يُرَدُّ، عَلَى مَنْ هُوَ بِمَنْزِلَتِهِ، وَمَنْ هُوَ فَوْقَهُ مِنْ بَنَاتِ الْأَبْنَاءِ، فَضْلًا إِنْ فَضِلَ، فَيَقْتَسِمُونَهُ بَيْنَهُمْ. لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ. فَإِنْ لَمْ يَفْضُلْ شَيْءٌ، فَلَا شَيْءَ لَهُمْ. وَإِنْ لَمْ يَكُنِ الْوَلَدُ لِلصُّلْبِ إِلَاّ ابْنَةً وَاحِدَةً، فَلَهَا النِّصْفُ. وَلِابْنَةِ ابْنِهِ. وَاحِدَةً إِنْ كَانَتْ، أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ مِنْ بَنَاتِ الْأَبْنَاءِ، مِمَّنْ هُوَ مِنَ الْمُتَوَفَّى بِمَنْزِلَةٍ وَاحِدَةٍ، السُّدُسُ. فَإِنْ كَانَ مَعَ بَنَاتِ الِابْنِ ذَكَرٌ، هُوَ مِنَ الْمُتَوَفَّى بِمَنْزِلَتِهِنَّ. فَلَا فَرِيضَةَ، وَلَا سُدُسَ لَهُنَّ. وَلَكِنْ إِنْ فَضَلَ بَعْدَ فَرَائِضِ أَهْلِ الْفَرَائِضِ، كَانَ ذلِكَ الْفَضْلُ لِذلِكَ الذَّكَرِ، وَلِمَنْ هُوَ بِمَنْزِلَتِهِ، وَمَنْ فَوْقَهُ مِنْ بَنَاتِ الْأَبْنَاءِ، لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ، وَلَيْسَ لِمَنْ هُوَ أَطْرَفُ مِنْهُمْ شَيْءٌ. فَإِنْ لَمْ يَفْضُلْ شَيْءٌ، فَلَا شَيْءَ لَهُمْ. وَذلِكَ أَنَّ اللهَ، قَالَ فِي كِتَابِهِ: ﴿يُوصِيكُمُ اللهُ فِي أَولادِكُمْ لِلذَكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ فَإِنْ كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ﴾ [النساء ٤: ١١] [قَالَ مَالِكٌ]: وَالْأَطْرَفُ هُوَ الْأَبْعَدُ.  

malik:27-2

Malik said, "The inheritance of a husband from a wife when she leaves no children or grandchildren through sons is a half. If she leaves children or grandchildren through sons, male or female, by her present or previous husbands, the husband has a quarter after bequests or debts. The inheritance of a wife from a husband who does not leave children or grandchildren through sons is a quarter. If he leaves children or grandchildren through sons, male or female, the wife has an eighth after bequests and debts. That is because Allah, the Blessed, the Exalted! said in His Book, 'You have a half of what your wives leave if they have no children. If they have children, you have a fourth of what they leave after bequests and debts. They have a fourth of what you leave if you have no children. If you have children, they have an eighth after bequests or debts.' " (Sura4ayat 11).  

مالك:٢٧-٢

قَالَ مَالِكٌ: وَمِيرَاثُ الرَّجُلِ مِنِ امْرَأَتِهِ. إِذَا لَمْ تَتْرُكْ وَلَدًا، وَلَا وَلَدَ ابْنٍ النِّصْفُ. فَإِنْ تَرَكَتْ وَلَدًا، أَوْ وَلَدَ ابْنٍ، ذَكَرًا كَانَ، أَوْ أُنْثَى، فَلِزَوْجِهَا الرُّبُعُ. مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصِي بِهَا، أَوْ دَيْنٍ. وَمِيرَاثُ الْمَرْأَةِ مِنْ زَوْجِهَا. إِذَا لَمْ يَتْرُكْ وَلَدًا، وَلَا وَلَدَ ابْنٍ. الرُّبُعُ. فَإِنْ تَرَكَ وَلَدًا، أَوْ وَلَدَ ابْنٍ، ذَكَرًا كَانَ، أَوْ أُنْثَى، فَلامرَأَتِهِ الثُّمُنُ. مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا، أَوْ دَيْنٍ. وَذلِكَ أَنَّ اللهَ، يَقُولُ فِي كِتَابِهِ: ﴿وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْواجِكُمْ إِن لَمُ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبْعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِن بَعدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَو دَينٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَمْ يَكُن لَكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا﴾ [النساء ٤: ١٢].  

malik:27-3

Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us about which there is no dispute and what I have seen the people of knowledge in our city doing is that when a father inherits from a son or a daughter and the deceased leaves children, or grandchildren through a son, the father has a fixed share of one sixth. If the deceased does leave any children or male grandchildren through a son, the apportioning begins with those with whom the father shares in the fixed shares. They are given their fixed shares. If a sixth or more is left over, the sixth and what is above it is given to the father, and if there is less than a sixth left, the father is given his sixth as a fixed share, (i.e. the other shares are adjusted.) "The inheritance of a mother from her child, if her son or daughter dies and leaves children or male or female grandchildren through a son, or leaves two or more full or half siblings is a sixth. If the deceased does not leave any children or grandchildren through a son, or two or more siblings, the mother has a whole third except in two cases. One of them is if a man dies and leaves a wife and both parents. The wife has a fourth, the mother a third of what remains, (which is a fourth of the capital). The other is if a wife dies and leaves a husband and both parents. The husband gets half, and the mother a third of what remains, (which is a sixth of the capital). That is because Allah, the Blessed, the Exalted, says in His Book, 'His two parents each have a sixth of what he leaves if he has children. If he does not have children, and his parents inherit from him, his mother has a third. If he has siblings, the mother has a sixth.' (Sura 4 ayat 11). The sunna is that the siblings be two or more."  

مالك:٢٧-٣

قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ : الْأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ، الَّذِي لَا اخْتِلَافَ فِيهِ، وَالَّذِي أَدْرَكْتُ عَلَيْهِ أَهْلَ الْعِلْمِ، بِبَلَدِنَا: أَنَّ مِيرَاثَ الْأَبِ مِنِ ابْنِهِ، أَوِ ابْنَتِهِ، أَنَّهُ إِنْ تَرَكَ الْمُتَوَفَى وَلَدًا، أَوْ وَلَدَ ابْنٍ، فَإِنَّهُ يُفْرَضُ لِلْأَبِ السُّدُسُ، فَرِيضَةً. فَإِنْ لَمْ يَتْرُكِ الْمُتَوَفَّى وَلَدًا، وَلَا وَلَدَ ابْنٍ ذَكَرًا، فَإِنَّهُ يُبْدَأُ بِمَنْ شَرَّكَ الْأَبَ مِنْ أَهْلِ الْفَرَائِضِ. فَيُعْطَوْنَ فَرَائِضَهُمْ، فَإِنْ فَضَلَ مِنَ الْمَالِ السُّدُسُ، فَمَا فَوْقَهُ، كَانَ لِلْأَبِ. وَإِنْ لَمْ يَفْضُلْ عَنْهُمُ السُّدُسُ، فَمَا فَوْقَهُ، فُرِضَ لِلْأَبِ السُّدُسُ، فَرِيضَةً۔ وَمِيرَاثُ الْأُمِّ مِنْ وَلَدِهَا. إِذَا تُوُفِّيَ ابْنُهَا، أَوِ ابْنَتُهَا. فَتَرَكَ الْمُتَوَفَّى وَلَدًا، أَوْ وَلَدَ ابْنٍ، ذَكَرًا كَانَ، أَوْ أُنْثَى. أَوْ تَرَكَ مِنَ الْإِخْوَةِ اثْنَيْنِ، فَصَاعِدًا، ذُكُورًا كَانُوا، أَوْ إِنَاثًا، مِنْ أَبٍ، وَأُمٍّ. أَوْ مِنْ أَبٍ، أَوْ مِنْ أُمٍّ، فَالسُّدُسُ لَهَا. وَإِنْ لَمْ يَتْرُكِ الْمُتَوَفَّى وَلَدًا، وَلَا وَلَدَ ابْنٍ، وَلَا اثْنَيْنِ مِنَ الْإِخْوَةِ، فَصَاعِدًا. فَإِنَّ لِلْأُمِّ الثُّلُثَ كَامِلًا، إِلَاّ فِي فَرِيضَتَيْنِ فَقَطْ. وَإِحْدَى الْفَرِيضَتَيْنِ، أَنْ يُتَوَفَّى رَجُلٌ، وَيَتْرُكَ امْرَأَتَهُ، وَأَبَوَيْهِ. فَلِامْرَأَتِهِ الرُّبُعُ، وَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ مِمَّا بَقِيَ، وَهُوَ الرُّبُعُ مِنْ رَأْسِ الْمَالِ. وَالْأُخْرَى، أَنْ تُتَوَفَّى امْرَأَةٌ، وَتَتْرُكَ زَوْجَهَا، وَأَبَوَيْهَا فَيَكُونُ لِزَوْجِهَا النِّصْفُ، وَلِأُمِّهَا الثُّلُثُ مِمَّا بَقِيَ، وَهُوَ السُّدُسُ مِنْ رَأْسِ الْمَالِ. وَذلِكَ أَنَّ اللهَ، يَقُولُ فِي كِتَابِهِ: ﴿وَلأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِن لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلأُمِّهِ السُّدُسُ﴾ [النساء ٤: ١١]. فَمَضَتِ السُّنَّةُ أَنَّ الْإِخْوَةَ، اثْنَانِ، فَصَاعِدًا.  

malik:27-4

Malik said, "The generally agreed upon way of doing things among us is that maternal half-siblings do not inherit anything when there are children or grandchildren through sons, male or female. They do not inherit anything when there is a father or the father's father. They inherit in what is outside of that. If there is only one male or female, they are given a sixth. If there are two, each of them has a sixth. If there are more than that, they share in a third which is divided among them. The male does not have portion of two females. That is because Allah, the Blessed, the Exalted, says in His Book, 'If a man or woman has no direct heir, and he has a brother or sister, by the mother, each of them has a sixth. If there are more than two, they share equally in a third.' " (Sura 4 ayat 12).  

مالك:٢٧-٤

قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: الْأَمْرُ عِنْدَنَا؛ أَنَّ الْإِخْوَةَ لِلْأُمِّ لَا يَرِثُونَ مَعَ الْوَلَدِ. وَلَا مَعَ وَلَدِ الْأَبْنَاءِ. ذُكْرَانًا كَانُوا، أَوْ إِنَاثًا، شَيْئًا. وَلَا يَرِثُونَ مَعَ الْأَبِ، وَلَا مَعَ الْجَدِّ أَبِ الْأَبِ شَيْئًا. وَأَنَّهُمْ يَرِثُونَ فِيمَا سِوَى ذلِكَ. يُفْرَضُ لِلْوَاحِدِ مِنْهُمُ السُّدُسُ. ذَكَرًا كَانَ، أَوْ أُنْثَى. فَإِنْ كَانَا اثْنَيْنِ، فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ. فَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ، فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ. يَقْتَسِمُونَهُ بَيْنَهُمْ بِالسَّوَاءِ، لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَى وَذلِكَ أَنَّ اللهَ، يَقُولُ فِي كِتَابِهِ: ﴿وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلالَةً أَوِ اِمْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَو أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ﴾ [النساء ٤: ١٢]. فَكَانَ الذَّكَرُ، وَالْأُنْثَى، فِي هذَا، بِمَنْزِلَةٍ وَاحِدَةٍ.  

malik:27-5

Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us is that full siblings do not inherit anything with sons nor anything with grandsons through a son, nor anything with the father. They do inherit with the daughters and the granddaughters through a son when the deceased does not leave a paternal grandfather. Any property that is left over, they are in it as paternal relations. One begins with the people who are allotted fixed shares. They are given their shares. If there is anything left over after that, it belongs to the full siblings. They divide it between themselves according to the Book of Allah, whether they are male or female. The male has a portion of two females. If there is nothing left over, they have nothing. "If the deceased does not leave a father or a paternal grandfather or children or male or female grandchildren through a son, a single full sister gets a half. If there are two or more full sisters, they get two thirds. If there is a brother with them, sisters, whether one or more, do not have a fixed share. One begins with whoever shares in the fixed shares. They are given their shares. Whatever remains after that goes to the full siblings. The male has the portion of two females except in one case, in which the full siblings have nothing. They share in this case the third of the half-siblings by the mother. That case is when a woman dies and leaves a husband, a mother, half- siblings by her mother, and full siblings. The husband has a half. The mother has one sixth. The half-siblings by the mother have a third. Nothing is left after that, so the full siblings share in this case with the half-siblings by the mother in their third. The male has the portion of two females in as much as all of them are siblings of the deceased by the mother. They inherit by the mother. That is because Allah, the Blessed, the Exalted, said in His Book, 'If a man or a woman has no direct heir and he has a brother or a sister, each one of the two gets a sixth. If there are more than that, they share equally in the third. ' (Sura 4 ayat 12) . They therefore share in this case because all of them are siblings of the deceased by the mother."  

مالك:٢٧-٥

قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: الْأَمْرُ عِنْدَنَا؛ أَنَّ الْإِخْوَةَ لِلْأَبِ، وَالْأُمِّ لَا يَرِثُونَ مَعَ الْوَلَدِ الذُّكُورِ شَيْئًا، وَلَا مَعَ وَلَدِ الِابْنِ الذَّكَرِ، وَلَا مَعَ الْأَبِ دِنْيًا شَيْئًا. وَهُمْ يَرِثُونَ مَعَ الْبَنَاتِ، وَبَنَاتِ الْأَبْنَاءِ، مَا لَمْ يَتْرُكِ الْمُتَوَفَّى جَدًّا، أَبَا أَبٍ، مَا فَضَلَ مِنَ الْمَالِ، يَكُونُونَ عَصَبَةً، يُبْدَأُ بِمَنْ كَانَ لَهُ أَصْلُ فَرِيضَةٍ مُسَمَّاةٍ، فَيُعْطَوْنَ فَرَائِضَهُمْ، فَإِنْ فَضَلَ بَعْدَ ذلِكَ فَضْلٌ، كَانَ لِلْإِخْوَةِ لِلْأَبِ، وَالْأُمِّ، يَقْتَسِمُونَهُ بَيْنَهُمْ، عَلَى كِتَابِ اللهِ. ذُكْرَانًا كَانُوا، أَوْ إِنَاثًا، لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ، فَإِنْ لَمْ يَفْضُلْ شَيْءٌ، فَلَا شَيْءَ لَهُمْ. [قَالَ]: وَإِنْ لَمْ يَتْرُكِ الْمُتَوَفَّى أَبًا، وَلَا جَدًّا أَبَا أَبٍ، وَلَا وَلَدًا، وَلَا وَلَدَ ابْنٍ، ذَكَرًا كَانَ أَوْ أُنْثَى. فَإِنَّهُ يُفْرَضُ لِلْأُخْتِ الْوَاحِدَةِ لِلْأَبِ وَالْأُمِّ، النِّصْفُ، فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ، فَمَا فَوْقَ ذلِكَ مِنَ الْأَخَوَاتِ لِلْأَبِ، وَالْأُمِّ؛ فُرِضَ لَهُنَّ الثُّلُثَانِ، فَإِنْ كَانَ مَعَهُنَّ أَخٌ ذَكَرٌ، فَلَا فَرِيضَةَ لِأَحَدٍ مِنَ الْأَخَوَاتِ. وَاحِدَةً كَانَتْ أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ، وَيُبْدَأُ بِمَنْ شَرِكَهُمْ بِفَرِيضَةٍ مُسَمَّاةٍ. فَيُعْطَوْنَ فَرَائِضَهُمْ، فَمَا فَضَلَ بَعْدَ ذلِكَ مِنْ شَيْءٍ، كَانَ بَيْنَ الْإِخْوَةِ لِلْأَبِ وَالْأُمِّ، لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ، إِلَاّ فِي فَرِيضَةٍ وَاحِدَةٍ فَقَطْ. لَمْ يَكُنْ لَهُمْ فِيهَا شَيْءٌ، فَأُشْرِكُوا مَعَ بَنِي الْأُمِّ. وَتِلْكَ الْفَرِيضَةُ: امْرَأَةً تُوُفِّيَتْ، وَتَرَكَتْ زَوْجَهَا، وَأُمَّهَا، وَأَخَوَاتَهَا لِأُمِّهَا، وَإِخْوَتَهَا لِأَبِيهَا وَأُمِّهَا. فَكَانَ لِزَوْجِهَا النِّصْفُ. وَلِأُمِّهَا السُّدُسُ، وَلِإِخْوَتِهَا لِأُمِّهَا الثُّلُثُ. فَلَمْ يَفْضُلْ شَيْءٌ بَعْدَ ذلِكَ، فَيَشْتَرِكُ بَنُو الْأَبِ وَالْأُمِّ فِي هذِهِ الْفَرِيضَةِ، مَعَ بَنِي الْأُمِّ فِي ثُلُثِهِمْ. فَيَكُونُ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَى، مِنْ أَجْلِ أَنَّهُمْ كُلَّهُمْ إِخْوَةُ الْمُتَوَفَّى لِأُمِّهِ. وَإِنَّمَا وَرِثُوا بِالْأُمِّ. وَذلِكَ أَنَّ اللهَ قَالَ: ﴿وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلالَةً أَوِ اِمْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَو أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ﴾ [النساء ٤: ١٢]. فَلِذلِكَ شُرِّكُوا فِي هذِهِ الْفَرِيضَةِ، لِأَنَّهُمْ كُلَّهُمْ إِخْوَةُ الْمُتَوَفَّى لِأُمِّهِ.  

malik:27-6

Malik said, "The generally agreed on wayof doing things among us is that when there are no full siblings with them, half-siblings by the father take the position of full siblings. Their males are like the males of the full siblings, and their females are like their females except in the case where the half-siblings by the mother and the full siblings share, because they are not offspring of the mother who joins these." Malik said, "If there are both full siblings and half-siblings by the father and there is a male among the full siblings none of the half-siblings by the father have any inheritance. If there is one or more females in the full siblings and there is no male with them, the one full sister gets a half, and the half sister by the father gets a sixth, completing the two-thirds. If there is a male with the half-sisters by the father, they have no share. The people of fixed shares are given their shares and if there is something left after that it is divided between the half-siblings by the father. The male has the portion of two females. If there is nothing left over, they get nothing. If the full siblings consist of two or more females, they get two-thirds, and the half-sisters by the father get nothing with them unless there is a half-brother by the father with them. If there is a half-brother by the father with them, the people of fixed shares are given their shares and if there is something left over after that, it is divided between the half- siblings by the father. The male gets the portion of two females. If there is nothing left over, they get nothing. Half-siblings by the mother, full-siblings, and half-siblings by the father, each have a sixth (when they are onlyone). Two and more share a third. The male has the same portion as the female. They are in the same position in it."  

مالك:٢٧-٦

قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: الْأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ مِيرَاثَ الْإِخْوَةِ لِلْأَبِ، إِذَا لَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ أَحَدٌ مِنْ بَنِي الْأَبِ وَالْأُمِّ، كَمَنْزِلَةِ الْإِخْوَةِ لِلْأَبِ وَالْأُمِّ، سَوَاءٌ. ذَكَرُهُمْ كَذَكَرِهِمْ. وَأُنْثَاهُمْ، كَأُنْثَاهُمْ. إِلَاّ أَنَّهُمْ لَا يُشَرَّكُونَ مَعَ بَنِي الْأُمِّ فِي الْفَرِيضَةِ، الَّتِي شَرَّكَهُمْ فِيهَا بَنُو الْأَبِ وَالْأُمِّ؛ لِأَنَّهُمْ خَرَجُوا مِنْ وِلَادَةِ الْأُمِّ الَّتِي جَمَعَتْ أُولَئِكَ. فَإِنِ اجْتَمَعَ الْإِخْوَةُ لِلْأَبِ وَالْأُمِّ، وَالْإِخْوَةُ لِلْأَبِ. فَكَانَ فِي بَنِي الْأَبِ، وَالْأُمِّ، ذَكَرٌ. فَلَا مِيرَاثَ لِأَحَدٍ مِنْ بَنِي الْأَبِ. وَإِنْ لَمْ يَكُنْ بَنُو الْأَبِ وَالْأُمِّ إِلَاّ امْرَأَةً وَاحِدَةً، أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ مِنَ الْإِنَاثِ، لَا ذَكَرَ مَعَهُنَّ. فَإِنَّهُ يُفْرَضُ لِلْأُخْتِ الْوَاحِدَةِ. لِلْأَبِ، وَالْأُمِّ، النِّصْفُ. وَيُفْرَضُ لِلْأَخَوَاتِ لِلْأَبِ السُّدُسُ، تَتِمَّةَ الثُّلُثَيْنِ. فَإِنْ كَانَ مَعَ الْأَخَوَاتِ لِلْأَبِ ذَكَرٌ، فَلَا فَرِيضَةَ لَهُمْ، وَيُبْدَأُ بِأَهْلِ الْفَرَائِضِ الْمُسَمَّاةِ، فَيُعْطَوْنَ فَرَائِضَهُمْ، فَإِنْ فَضَلَ بَعْدَ ذلِكَ فَضْلٌ، كَانَ بَيْنَ الْإِخْوَةِ لِلْأَبِ، لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ. وَإِنْ لَمْ يَفْضُلْ شَيْءٌ، فَلَا شَيْءَ لَهُمْ. فَإِنْ كَانَ الْإِخْوَةُ لِلْأَبِ، وَالْأُمِّ امْرَأَتَيْنِ، أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ مِنَ الْإِنَاثِ، فُرِضَ لَهُنَّ الثُّلُثَانِ، وَلَا مِيرَاثَ مَعَهُنَّ لِلْأَخَوَاتِ لِلْأَبِ، إِلَاّ أَنْ يَكُونَ مَعَهُنَّ أَخٌ لِأَبٍ. فَإِنْ كَانَ مَعَهُنَّ أَخٌ لِأَبٍ، بُدِئَ بِمَنْ شَرَّكَهُمْ بِفَرِيضَةٍ مُسَمَّاةٍ، فَأُعْطُوا فَرَائِضَهُمْ، فَإِنْ فَضَلَ بَعْدَ ذلِكَ فَضْلٌ كَانَ بَيْنَ الْإِخْوَةِ لِلْأَبِ، لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ. وَإِنْ لَمْ يَفْضُلْ شَيْءٌ، فَلَا شَيْءَ لَهُمْ. وَلِبَنِي الْأُمِّ، مَعَ بَنِي الْأَبِ وَالْأُمِّ، وَمَعَ بَنِي الْأَبِ، لِلْوَاحِدِ السُّدُسُ، وَلِلِاثْنَيْنِ فَصَاعِدًا الثُّلُثُ. لِلذَّكَرِ مِنْهُمْ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَى، هُمْ فِيهِ، بِمَنْزِلَةٍ وَاحِدَةٍ، سَوَاءٌ.  

malik:27-16

Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us, in which there is no dispute, and which I saw the people of knowledge in our city doing, about paternal relations is that full brothers are more entitled to inherit than half-brothers by the father and half-brothers by the father are more entitled to inherit than the children of the full brothers. The sons of the full brothers are more entitled to inherit than the sons of the half-brothers by the father. The sons of the half-brothers by the father are more entitled to inherit than the sons of the sons of the full brothers. The sons of the sons of the half-brothers by the father's side are more entitled to inherit than the paternal uncle, the full brother of the father. The paternal uncle, the full brother of the father, is more entitled to inherit than the paternal uncle, the half-brotherof the father on the father's side. The paternal uncle, the half-brother of the father on the father's side is more entitled to inherit than the sons of the paternal uncle, the full brother of the father. The son of the paternal uncle on the father's side is more entitled to inherit than the paternal great uncle, the full brother of the paternal grandfather." Malik said, "Everything about which you are questioned concerning the inheritance of the paternal relations is like this. Trace the genealogy of the deceased and whoever among the paternal relations contends for inheritance. If you find that one of them reaches the deceased by a father and none of them except him reaches him by a father, then make his inheritance to the one who reaches him by the nearest father, rather than the one who reaches him by what is above that. If you find that they all reach him by the same father who joins them, then see who is the nearest of kin. If there is only one half-brother by the father, give him the inheritance rather than more distant paternal relations. If there is a full brother and you find them equally related from a number of fathers or to one particular father so that they all reach the genealogy of the deceased and they are all half-brothers by the father or full brothers, then divide the inheritance equally among them. If the parent of one of them is an uncle (the full-brother of the father of the deceased) and whoever is with him is an uncle (the paternal half brother of the father of the deceased), the inheritance goes to the sons of the full brother of the father rather than the sons of the paternal half- brother of the father. That is because Allah, the Blessed, the Exalted, said, 'Those related by blood are nearer to one another in the Book of Allah, surely Allah has knowledge of everything.' " Malik said, "The paternal grandfather, is more entitled to inherit than sons of the full-brother, and more entitled than the uncle, the full brother of the father. The son of the father's brother is more entitled to inherit from mawali retainers (freed slaves) than the grandfathers."  

مالك:٢٧-١٦

قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: الْأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ، الَّذِي لَا اخْتِلَافَ فِيهِ، وَالَّذِي أَدْرَكْتُ عَلَيْهِ أَهْلَ الْعِلْمِ، بِبَلَدِنَا: أَنَّ ابْنَ الْأَخِ لِلْأُمِّ، وَالْجَدَّ أَبَا الْأُمِّ، وَالْعَمَّ أَخَا الْأَبِ لِلْأُمِّ، وَالْخَالَ، وَالْجَدَّةَ أُمَّ أَبِي الْأُمِّ، وَابْنَةَ الْأَخِ لِلْأَبِ وَالْأُمِّ، وَالْعَمَّةَ، وَالْخَالَةَ؛ لَا يَرِثُونَ بِأَرْحَامِهِمْ شَيْئًا. قَالَ: وَإِنَّهُ لَا تَرِثُ امْرَأَةٌ، هِيَ أَبْعَدُ نَسَبًا مِنَ الْمُتَوَفَّى، مِمَّنْ سُمِّيَ فِي هذَا الْكِتَابِ بِرَحِمِهَا شَيْئًا. وَإِنَّهُ لَا يَرِثُ أَحَدٌ مِنَ النِّسَاءِ، شَيْئًا، إِلَاّ حَيْثُ سُمِّينَ. وَذَكَرَ اللهُ فِي كِتَابِهِ مِيرَاثَ الْأُمِّ مِنْ وَلَدِهَا، وَمِيرَاثَ الْبَنَاتِ مِنْ أَبِيهِنَّ، وَمِيرَاثَ الزَّوْجَةِ مِنْ زَوْجِهَا، وَمِيرَاثَ الْأَخَوَاتِ لِلْأَبِ، وَمِيرَاثَ الْأَخَوَاتِ لِلْأُمِّ. وَوَرِثَتِ الْجَدَّةُ بِالَّذِي جَاءَ عَنِ النَّبِيِّ. وَالْمَرْأَةُ تَرِثُ مَنْ أَعْتَقَتْ، هِيَ نَفْسُهَا؛ لِأَنَّ اللهَ، قَالَ فِي كِتَابِهِ: ﴿فَإِخْوانِكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ﴾ [الأحزاب ٣٣: ٥].  

malik:27-17

Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us in which there is no dispute and which I saw the people of knowledge in our citydoing, is that the child of the half-sibling by the mother, the paternal grandfather, the paternal uncle who is the maternal half- brother of the father, the maternal uncle, the great-grandmother who is the mother of the mother's father, the daughter of the full- brother, the paternal aunt, and the maternal aunt do not inherit anything by their kinship." Malik said, "The woman who is the furthest relation of the deceased of those who were named in this book, does not inherit anything by her kinship, and women do not inherit anything apart from those that are named in the Qur'an. Allah, the Blessed, the Exalted, mentioned in His Book the inheritance ofthe mother from her children, the inheritance of the daughters from their father, the inheritance of the wife from her husband, the inheritance of the full sisters, the inheritance of the half-sisters by the father and the inheritance of the half-sisters by the mother. The grandmother is made an heir by the example of the Prophet ﷺ made about her. A woman inherits from a slave she frees herself because Allah, the Blessed, the Exalted, said in His Book, 'They are your brothers in the deen and your mawali.' "  

مالك:٢٧-١٧

null null  

malik:28-25

Malik said that a man who had committed fornication with a woman and the hadd-punishment had been applied to him for it, could marry that woman's daughter and his son could marry the woman herself if he wished. That was because he had haram relations with her, and the relations Allah had made haram were from the relations made in a halal manner or in a manner resembling marriage. Allah, the Blessed, the Exalted, said, "Do not marry the women your fathers have married. " (Sura 4 ayat 21) Malik said, "If a man were to marry a woman in her idda-period in a halal marriage and have relations with her, it would be haram for his son to marry the woman. That is because the father married her in a halal manner, and the hadd-punishment would not have been applied to him. Any child who was born to him would be attached to him as the father. Just as it would be haram for the son to marry a woman whom his father had married in her idda-period and had relations with, so the woman's daughter would be haram for the father if he had had sexual relations with her."  

مالك:٢٨-٢٥

قَالَ مَالِكٌ؛ فِي الرَّجُلِ يَزْنِي بِالْمَرْأَةِ، فَيُقَامُ عَلَيْهِ الْحَدُّ فِيهَا: إِنَّهُ يَنْكِحُ ابْنَتَهَا، وَيَنْكِحُهَا ابْنُهُ، إِنْ شَاءَ. وَذلِكَ أَنَّهُ أَصَابَهَا حَرَامًا. وَإِنَّمَا الَّذِي حَرَّمَ اللهُ مَا أُصِيبَ بِالْحَلَالِ، عَلَى وَجْهِ الشُّبْهَةِ بِالنِّكَاحِ. قَالَ مَالِكٌ: قَالَ اللهُ :﴿وَلا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم، مِنَ النِّسِاءِ﴾ [النساء ٤: ٢٢] قَالَ مَالِكٌ: فَلَوْ أَنَّ رَجُلًا نَكَحَ امْرَأَةً فِي عِدَّتِهَا نِكَاحًا حَلَالًا، فَأَصَابَهَا؛ حَرُمَتْ عَلَى ابْنِهِ أَنْ يَتَزَوَّجَهَا. وَذلِكَ أَنَّ أَبَاهُ نَكَحَهَا عَلَى وَجْهِ الْحَلَالِ. لَا يُقَامُ عَلَيْهِ فِيهِ الْحَدُّ، وَيُلْحَقُ بِهِ الْوَلَدُ، الَّذِي يُولَدُ فِيهِ، بِأَبِيهِ. وَكَمَا حَرُمَتْ عَلَى ابْنِهِ أَنْ يَتَزَوَّجَهَا، وَذلِكَ أَنَّ أَبَاهُ أَنْكَحَهَا عَلَى وَجْهِ الْحَلَالِ، لَا يُقَامُ عَلَيْهِ فِيهِ الْحَدُّ، وَيُلْحَقُ بِهِ الْوَلَدُ الَّذِي يُولَدُ فِيهِ بِأَبِيهِ، وَكَمَا حَرُمَتْ عَلَى ابْنِهِ أَنْ يَتَزَوَّجَهَا حِينَ تَزَوَّجَهَا أَبُوهُ فِي عِدَّتِهَا، وَأَصَابَهَا. فَكَذلِكَ تَحْرُمُ عَلَى الْأَبِ ابْنَتُهَا، إِذَا هُوَ أَصَابَ أُمَّهَا.  

malik:28-42

Malik said, "It is not halal to marry a christian or jewish slave-girl because Allah the Blessed, the Exalted, said in His Book, 'Believing women who are muhsanat and women of those who were given the Book before you who are muhsanat', (sura 5 ayat 6) and they are free women from the Christians and Jews. Allah, the Blessed, the Exalted, said in His Book, 'If you are not affluent enough to marry believing women who are muhsanat, take believing slave-girls whom your right hands own.' " (Sura 4 ayat 24) Malik said, "In our opinion, Allah made marriage to believing slave-girls halal, and He did not make halal marriage to christian and jewish slave-girls from the People of the Book." Malik said, "The christian and jewish slave-girl are halal for their master by right of possession, but intercourse with a magian slave-girl is not halal by the right of possession."  

مالك:٢٨-٤٢

قَالَ مَالِكٌ: لَا يَحِلُّ نِكَاحُ أَمَةٍ يَهُودِيَّةٍ، وَلَا نَصْرَانِيَّةٍ. لِأَنَّ اللهَ، يَقُولُ فِي كِتَابِهِ: ﴿وَالمُحْصَنَاتُ مِنَ المُؤمِنَاتِ والمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ﴾ [المائدة ٥: ٥]. فَهُنَّ الْحَرَائِرُ مِنَ الْيَهُودِيَّاتِ، وَالنَّصْرَانِيَّاتِ. وَقَالَ اللهُ، : ﴿وَمَن لَمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ المُحْصَنَاتِ المُؤْمِنَاتِ فَمِن مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِن فَتَيَاتِكُمُ المُؤْمِنَاتِ﴾ [النساء ٤: ٢٥]. فَهُنَّ الْإِمَاءُ الْمُؤْمِنَاتُ. قَالَ مَالِكٌ: فَإِنَّمَا أَحَلَّ اللهُ فِيمَا نُرَى، نِكَاحَ الْإِمَاءِ الْمُؤْمِنَاتِ، وَلَمْ يُحْلِلْ نِكَاحَ إِمَاءِ أَهْلِ الْكِتَابِ. الْيَهُودِيَّةِ، وَالنَّصْرَانِيَّةِ. قَالَ مَالِكٌ: وَالْأَمَةُ الْيَهُودِيَّةُ، وَالنَّصْرَانِيَّةُ، تَحِلُّ لِسَيِّدِهَا بِمِلْكِ الْيَمِينِ.  

malik:36-34

Yahya said that he heard Malik say, "The way of doing things generally agreed upon in our community in the case of a man who dies and has sons and one of them claims, 'My father confirmed that so-and- so was his son,' is that the relationship is not established by the testimony of one man, and the confirmation of the one who confirmed it is only permitted as regards his own share in the division of his father's property. The one testified for is only given his due from the share of the testifier." Malik said, "An example of this is that a man dies leaving two sons, and 600 dinars. Each of them takes 300 dinars. Then one of them testifies that his deceased father confirmed that so-and-so was his son. The one who testifies is obliged to give 100 dinars to the one thus connected. This is half of the inheritance of the one thought to be related, had he been related. If the other confirms him, he takes the other 100 and so he completes his right and his relationship is established. His position is similar to that of a woman who confirms a debt against her father or her husband and the other heirs deny it. She must pay to the person whose debt she confirms, the amount according to her share of the full debt, had it been confirmed against all the heirs. If the woman inherits an eighth, she pays the creditor an eighth of his debt. If a daughter inherits a half, she pays the creditor half of his debt. Whichever women confirm him, pay him according to this. Malik said, "If a man's testimony is in agreement with what the woman testified to, that so- and-so had a debt against his father, the creditor is made to take an oath with one witness and he is given all his due. This is not the position with women because a man's testimony is allowed and the creditor must take an oath with the testimony of his witness, and take all his due. If he does not take an oath, he only takes from the inheritance of the one who confirmed him according to his share of the debt, because he confirmed his right and the other heirs denied it. It is permitted for him to confirm it."  

مالك:٣٦-٣٤

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: «الأمْرُ المُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنا، فِي الرَّجُلِ يَهْلِكُ ولَهُ بَنُونَ. فَيَقُولُ أحَدُهُمْ: قَدْ أقَرَّ أبِي أنَّ فُلانًا ابْنُهُ: إنَّ ذَلِكَ النَّسَبَ لا يَثْبُتُ بِشَهادَةِ إنْسانٍ واحِدٍ. ولا يَجُوزُ إقْرارُ الَّذِي أقَرَّ إلّا عَلى نَفْسِهِ فِي حِصَّتِهِ مِن مالِ أبِيهِ. يُعْطى الَّذِي شَهِدَ لَهُ قَدْرَ ما يُصِيبُهُ مِنَ المالِ الَّذِي بِيَدِهِ» قالَ مالِكٌ: «وتَفْسِيرُ ذَلِكَ أنْ يَهْلِكَ الرَّجُلُ، ويَتْرُكَ ابْنَيْنِ لَهُ، ويَتْرُكَ سِتَّمِائَةِ دِينارٍ، فَيَأْخُذُ كُلُّ واحِدٍ مِنهُما ثَلاثَمِائَةِ دِينارٍ، ثُمَّ يَشْهَدُ أحَدُهُما أنَّ أباهُ الهالِكَ أقَرَّ أنَّ فُلانًا ابْنُهُ. فَيَكُونُ عَلى الَّذِي شَهِدَ لِلَّذِي اسْتُلْحِقَ، مِائَةُ دِينارٍ. وذَلِكَ نِصْفُ مِيراثِ المُسْتَلْحَقِ، لَوْ لَحِقَ. ولَوْ أقَرَّ لَهُ الآخَرُ أخَذَ المِائَةَ الأُخْرى. فاسْتَكْمَلَ حَقَّهُ وثَبَتَ نَسَبُهُ. وهُوَ أيْضًا بِمَنزِلَةِ -[٧٤٢]- المَرْأةِ تُقِرُّ بِالدَّيْنِ عَلى أبِيها أوْ عَلى زَوْجِها. ويُنْكِرُ ذَلِكَ الوَرَثَةُ، فَعَلَيْها أنْ تَدْفَعَ إلى الَّذِي أقَرَّتْ لَهُ بِالدَّيْنِ قَدْرَ الَّذِي يُصِيبُها مِن ذَلِكَ الدَّيْنِ. لَوْ ثَبَتَ عَلى الوَرَثَةِ كُلِّهِمْ. إنْ كانَتِ امْرَأةً ورِثَتِ الثُّمُنَ، دَفَعَتْ إلى الغَرِيمِ ثُمُنَ دَيْنِهِ، وإنْ كانَتِ ابْنَةً ورِثَتِ النِّصْفَ، دَفَعَتْ إلى الغَرِيمِ نِصْفَ دَيْنِهِ. عَلى حِسابِ هَذا يَدْفَعُ إلَيْهِ مَن أقَرَّ لَهُ مِنَ النِّساءِ» قالَ مالِكٌ: «وإنْ شَهِدَ رَجُلٌ عَلى مِثْلِ ما شَهِدَتْ بِهِ المَرْأةُ أنَّ لِفُلانٍ عَلى أبِيهِ دَيْنًا. أُحْلِفَ صاحِبُ الدَّيْنِ مَعَ شَهادَةِ شاهِدِهِ. وأُعْطِيَ الغَرِيمُ حَقَّهُ كُلَّهُ. ولَيْسَ هَذا بِمَنزِلَةِ المَرْأةِ. لِأنَّ الرَّجُلَ تَجُوزُ شَهادَتُهُ. ويَكُونُ عَلى صاحِبِ الدَّيْنِ، مَعَ شَهادَةِ شاهِدِهِ، أنْ يَحْلِفَ. ويَأْخُذَ حَقَّهُ كُلَّهُ. فَإنْ لَمْ يَحْلِفْ أخَذَ مِن مِيراثِ الَّذِي أقَرَّ لَهُ، قَدْرَ ما يُصِيبُهُ مِن ذَلِكَ الدَّيْنِ. لِأنَّهُ أقَرَّ بِحَقِّهِ. وأنْكَرَ الوَرَثَةُ. وجازَ عَلَيْهِ إقْرارُهُ»  

malik:36-47

Yahya said that he heard Malik speak about a man who died and left properties in Aliya and Safila (outlying districts of Madina). He said, "Unirrigated naturally watered land is not in the same category as irrigated land unless the family are satisfied with that. Unirrigated land is only in the same category as land with a spring when it resembles it. When the properties are in one land, and are close together, each individual property is evaluated and then divided between the heirs. Dwellings and houses are in the same position."  

مالك:٣٦-٤٧

قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ فِيمَنْ هَلَكَ وَتَرَكَ أَمْوَالاً بِالْعَالِيَةِ وَالسَّافِلَةِ إِنَّ الْبَعْلَ لاَ يُقْسَمُ مَعَ النَّضْحِ إِلاَّ أَنْ يَرْضَى أَهْلُهُ بِذَلِكَ وَإِنَّ الْبَعْلَ يُقْسَمُ مَعَ الْعَيْنِ إِذَا كَانَ يُشْبِهُهَا وَأَنَّ الأَمْوَالَ إِذَا كَانَتْ بِأَرْضٍ وَاحِدَةٍ الَّذِي بَيْنَهُمَا مُتَقَارِبٌ أَنَّهُ يُقَامُ كُلُّ مَالٍ مِنْهَا ثُمَّ يُقْسَمُ بَيْنَهُمْ وَالْمَسَاكِنُ وَالدُّورُ بِهَذِهِ الْمَنْزِلَةِ  

malik:36-50

Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our community about injury to a domestic animal, is that the one who injures it must pay the amount by which he has diminished the animal's price." Yahya said that he heard Malik speak about a camel who attacked a man and he feared for himself and killed it or hamstrung it. He said, "If he has a clear proof that it was heading for him and had attacked him, there are no damages against him. If there is no clear proof except his word, he is responsible for the camel."  

مالك:٣٦-٥٠

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: «الأمْرُ عِنْدَنا فِيمَن أصابَ شَيْئًا مِنَ البَهائِمِ، إنَّ عَلى الَّذِي أصابَها قَدْرَ ما نَقَصَ مِن ثَمَنِها» -[٧٤٩]- قالَ يَحْيى: وسَمِعْتُ مالِكًا: يَقُولُ فِي الجَمَلِ يَصُولُ عَلى الرَّجُلِ، فَيَخافُهُ عَلى نَفْسِهِ، فَيَقْتُلُهُ أوْ يَعْقِرُهُ، فَإنَّهُ: «إنْ كانَتْ لَهُ بَيِّنَةٌ عَلى أنَّهُ أرادَهُ، وصالَ عَلَيْهِ، فَلا غُرْمَ عَلَيْهِ، وإنْ لَمْ تَقُمْ لَهُ بَيِّنَةٌ إلّا مَقالَتُهُ. فَهُوَ ضامِنٌ لِلْجَمَلِ»  

malik:36-51

Yahya related that he heard Malik say that if a man gave a washer a garment to dye and he dyed it, and then the owner of the garment said, "I did not order you to use this dye," and the washer protested that he had done so, then the washer was to be believed. It was the same with the tailor and the gold-smith. They took an oath about it unless they produced something they would not normally have been employed to do. In that situation their statement was not allowed and the owner of the garment had to take an oath . If he rejected it and refused to swear, then the dyer was made to take an oath. Yahya said, "I heard Malik speak about a dyer who was given a garment and he made a mistake and gave it to another man and the one to whom he gave it wore it. He said, 'The one who wore it has no damages against him, and the washer pays damages to the owner of the garment. That is when the man wears the garment which was given him without recognizing that it is not his. If he wears it knowing that it is not his garment, he is responsible for it.' "  

مالك:٣٦-٥١

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: «فِيمَن دَفَعَ إلى الغَسّالِ ثَوْبًا يَصْبُغُهُ، فَصَبَغَهُ، فَقالَ صاحِبُ الثَّوْبِ: لَمْ آمُرْكَ بِهَذا الصِّبْغِ؟ وقالَ الغَسّالُ: بَلْ أنْتَ أمَرْتَنِي بِذَلِكَ، فَإنَّ الغَسّالَ مُصَدَّقٌ فِي ذَلِكَ، والخَيّاطُ مِثْلُ ذَلِكَ، والصّائِغُ مِثْلُ ذَلِكَ، ويَحْلِفُونَ عَلى ذَلِكَ، إلّا أنْ يَأْتُوا بِأمْرٍ لا يُسْتَعْمَلُونَ فِي مِثْلِهِ، فَلا يَجُوزُ قَوْلُهُمْ فِي ذَلِكَ، ولْيَحْلِفْ صاحِبُ الثَّوْبِ، فَإنْ رَدَّها، وأبى أنْ يَحْلِفَ. حُلِّفَ الصَّبّاغُ» قالَ وسَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: فِي الصَّبّاغِ يُدْفَعُ إلَيْهِ الثَّوْبُ فَيُخْطِئُ بِهِ، فَيَدْفَعُهُ إلى رَجُلٍ آخَرَ حَتّى يَلْبَسَهُ الَّذِي أعْطاهُ إيّاهُ: «إنَّهُ لا غُرْمَ عَلى الَّذِي لَبِسَهُ، ويَغْرَمُ الغَسّالُ لِصاحِبِ الثَّوْبِ، وذَلِكَ إذا لَبِسَ الثَّوْبَ الَّذِي دُفِعَ إلَيْهِ عَلى غَيْرِ مَعْرِفَةٍ، بِأنَّهُ لَيْسَ لَهُ، فَإنْ لَبِسَهُ وهُوَ يَعْرِفُ أنَّهُ لَيْسَ ثَوْبَهُ فَهُوَ ضامِنٌ لَهُ»  

malik:36-52

Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our community about a man who refers a creditor to another man for the debt he owes him is that if the one referred to goes bankrupt or dies, and does not leave enough to pay the debt, then the creditor has nothing against the one who referred him and the debt does not return to the first party." Malik said, "This is the way of doing things about which there is no dispute in our community." Malik said, "If a man has his debt to somebody taken on for him by another man and then the man who took it on dies or goes bankrupt, then whatever was taken on by him returns to the first debtor."  

مالك:٣٦-٥٢

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: «الأمْرُ عِنْدَنا فِي الرَّجُلِ يُحِيلُ الرَّجُلَ عَلى الرَّجُلِ بِدَيْنٍ لَهُ عَلَيْهِ، أنَّهُ إنْ أفْلَسَ الَّذِي أُحِيلَ عَلَيْهِ، أوْ ماتَ فَلَمْ يَدَعْ وفاءً، فَلَيْسَ لِلْمُحْتالِ عَلى الَّذِي أحالَهُ شَيْءٌ، وأنَّهُ لا يَرْجِعُ عَلى صاحِبِهِ الأوَّلِ» قالَ مالِكٌ: «وهَذا الأمْرُ الَّذِي لا اخْتِلافَ فِيهِ عِنْدَنا» قالَ مالِكٌ: «فَأمّا الرَّجُلُ يَتَحَمَّلُ لَهُ الرَّجُلُ بِدَيْنٍ لَهُ عَلى رَجُلٍ آخَرَ. ثُمَّ يَهْلِكُ المُتَحَمِّلُ. أوْ يُفْلِسُ. فَإنَّ الَّذِي تُحُمِّلَ لَهُ، يَرْجِعُ عَلى غَرِيمِهِ الأوَّلِ»  

malik:36-53

Yahya said that he heard Malik say, "If a man buys a garment which has a defect, a burn or something else, which the seller knows about and that is testified against him or he confirms it, and the man who has bought it causes a new tear which decreases the price of the garment, and then he learns about the original defect, he can return it to the seller and he is not liable for his tearing it. "If a man buys a garment which has a defect of a burn or flaw, and the one who sold it to him claims that he did not know about it, and the buyer has cut the garment or dyed it, then the buyer has an option . If he wishes, he can have a reduction according to what the burn or flaw detracts from the price of the garment and he can keep the garment, or if he wishes to pay damages for what the cutting or dyeing has decreased of the price of the garment and return it, he can do so. "If the buyer has dyed the garment with a dye which increases the value, the buyer has an option. If he wishes, he has a reduction from the price of the garment according to what the defect diminishes or if he wishes to become a partner with the one who sold the garment he does so. The price of the garment with a burn or flaw is looked at. If the price is ten dirhams, and the amount by which the dyeing increased the value is five dirhams, then they are partners in the garment, each according to his share. In this reckoning is the amount by which the dyeing increases the price of the garment."  

مالك:٣٦-٥٣

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: «إذا ابْتاعَ الرَّجُلُ ثَوْبًا وبِهِ عَيْبٌ مِن حَرْقٍ أوْ غَيْرِهِ قَدْ عَلِمَهُ البائِعُ. فَشُهِدَ عَلَيْهِ بِذَلِكَ. أوْ أقَرَّ بِهِ. فَأحْدَثَ فِيهِ الَّذِي ابْتاعَهُ حَدَثًا مِن تَقْطِيعٍ يُنَقِّصُ ثَمَنَ الثَّوْبِ. ثُمَّ عَلِمَ المُبْتاعُ بِالعَيْبِ. فَهُوَ رَدٌّ عَلى البائِعِ. ولَيْسَ عَلى الَّذِي ابْتاعَهُ غُرْمٌ فِي تَقْطِيعِهِ إيّاهُ» قالَ: «وإنِ ابْتاعَ رَجُلٌ ثَوْبًا وبِهِ عَيْبٌ مِن حَرْقٍ أوْ عَوارٍ، فَزَعَمَ الَّذِي باعَهُ أنَّهُ لَمْ يَعْلَمْ -[٧٥١]- بِذَلِكَ. وقَدْ قَطَعَ الثَّوْبَ الَّذِي ابْتاعَهُ. أوْ صَبَغَهُ. فالمُبْتاعُ بِالخِيارِ، إنْ شاءَ أنْ يُوضَعَ عَنْهُ قَدْرُ ما نَقَصَ الحَرْقُ أوِ العَوارُ مِن ثَمَنِ الثَّوْبِ، ويُمْسِكُ الثَّوْبَ، فَعَلَ. وإنْ شاءَ أنْ يَغْرَمَ ما نَقَصَ التَّقْطِيعُ أوِ الصِّبْغُ مِن ثَمَنِ الثَّوْبِ، ويَرُدُّهُ، فَعَلَ. وهُوَ فِي ذَلِكَ بِالخِيارِ. فَإنْ كانَ المُبْتاعُ قَدْ صَبَغَ الثَّوْبَ صِبْغًا يَزِيدُ فِي ثَمَنِهِ، فالمُبْتاعُ بِالخِيارِ. إنْ شاءَ أنْ يُوضَعَ عَنْهُ قَدْرُ ما نَقَصَ العَيْبُ مِن ثَمَنِ الثَّوْبِ. وإنْ شاءَ أنْ يَكُونَ شَرِيكًا لِلَّذِي باعَهُ الثَّوْبَ، فَعَلَ. ويُنْظَرُ كَمْ ثَمَنُ الثَّوْبِ وفِيهِ الحَرْقُ أوِ العَوارُ. فَإنْ كانَ ثَمَنُهُ عَشَرَةَ دَراهِمَ، وثَمَنُ ما زادَ فِيهِ الصِّبْغُ خَمْسَةَ دَراهِمَ، كانا شَرِيكَيْنِ فِي الثَّوْبِ لِكُلِّ واحِدٍ مِنهُما بِقَدْرِ حِصَّتِهِ. فَعَلى حِسابِ هَذا يَكُونُ ما زادَ الصِّبْغُ فِي ثَمَنِ الثَّوْبِ»  

malik:36-57

Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our community about some one who gives a gift not intending a reward is that he calls witnesses to it. It is affirmed for the one to whom it has been given unless the giver dies before the one to whom it was given receives the gift." He said, "If the giver wants to keep the gift after he has had it witnessed, he cannot. If the recipient claims it from him, he takes it." Malik said, "If some one gives a gift and then withdraws it and the recipient brings a witness to testify for him that he was given the gift, be it goods, gold, silver or animals, the recipient is made to take an oath. If he refuses, the giver is made to take an oath. If he also refuses to take an oath, he gives to the recipient what he claims from him if he has at least one witness. If he does not have a witness, he has nothing . " Malik said, "If someone gives a gift not expecting anything in return and then the recipient dies, the heirs are in his place. If the giver dies before the recipient has received his gift, the recipient has nothing. That is because he was given a gift which he did not take possession of. If the giver wants to keep it, and he has called witnesses to the gift, he cannot do that. If the recipient claims his right he takes it."  

مالك:٣٦-٥٧

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: «الأمْرُ عِنْدَنا فِيمَن أعْطى أحَدًا عَطِيَّةً لا يُرِيدُ ثَوابَها، فَأشْهَدَ عَلَيْها. فَإنَّها ثابِتَةٌ لِلَّذِي أُعْطِيَها. إلّا أنْ يَمُوتَ المُعْطِي قَبْلَ أنْ يَقْبِضَها الَّذِي أُعْطِيَها» قالَ: «وإنْ أرادَ المُعْطِي إمْساكَها بَعْدَ أنْ أشْهَدَ عَلَيْها. فَلَيْسَ ذَلِكَ لَهُ. إذا قامَ عَلَيْهِ بِها صاحِبُها، أخَذَها» قالَ مالِكٌ: «ومَن أعْطى عَطِيَّةً. ثُمَّ نَكَلَ الَّذِي أعْطاها. فَجاءَ الَّذِي أُعْطِيَها بِشاهِدٍ يَشْهَدُ لَهُ أنَّهُ أعْطاهُ ذَلِكَ. عَرْضًا كانَ أوْ ذَهَبًا أوْ ورِقًا أوْ حَيَوانًا. أُحْلِفَ الَّذِي أُعْطِيَ مَعَ شَهادَةِ شاهِدِهِ. فَإنْ أبى الَّذِي أُعْطِيَ أنْ يَحْلِفَ، حُلِّفَ المُعْطِي. وإنْ أبى أنْ يَحْلِفَ أيْضًا، أدّى إلى المُعْطى ما ادَّعى عَلَيْهِ. إذا كانَ لَهُ شاهِدٌ واحِدٌ. فَإنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ شاهِدٌ، فَلا شَيْءَ لَهُ» قالَ مالِكٌ: «مَن أعْطى عَطِيَّةً لا يُرِيدُ ثَوابَها ثُمَّ ماتَ المُعْطى، فَوَرَثَتُهُ بِمَنزِلَتِهِ، وإنْ -[٧٥٤]- ماتَ المُعْطِي، قَبْلَ أنْ يَقْبِضَ المُعْطى عَطِيَّتَهُ، فَلا شَيْءَ لَهُ. وذَلِكَ أنَّهُ أُعْطِيَ عَطاءً لَمْ يَقْبِضْهُ. فَإنْ أرادَ المُعْطِي أنْ يُمْسِكَها، وقَدْ أشْهَدَ عَلَيْها حِينَ أعْطاها، فَلَيْسَ ذَلِكَ لَهُ، إذا قامَ صاحِبُها أخَذَها»  

malik:36-59

Yahya said that he heard Malik say, "The way of doing things in our community about which there is no dispute, is that if a man gives sadaqa to his son - sadaqa which the son takes possession of or which is in the father's keeping and the father has had his sadaqa witnessed, he cannot take back any of it because he cannot reclaim any sadaqa." Yahya said that he heard Malik say, "The generally agreed-on way of doing things in our community in the case of someone who gives his son a gift or grants him a gift which is not sadaqa is that he can take it back as long as the child does not start a debt, which people claim from him, and which they trust him for on the strength of the gift his father has given him. The father cannot take back anything from the gift after debts are started against it. "If a man gives his son or daughter something and a woman marries the man, and she only marries him for the wealth and the property which his father has given him and so the father wants to take that back, or, if a man marries a woman whose father has given her a gift and he marries her with an increased bride-price because of the wealth and property that her father has given, then the father says, 'I will take that back,' then the father cannot take back any of that from the son or daughter if it is as I have described to you."  

مالك:٣٦-٥٩

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: «الأمْرُ عِنْدَنا الَّذِي لا اخْتِلافَ فِيهِ، أنَّ كُلَّ مَن تَصَدَّقَ عَلى ابْنِهِ بِصَدَقَةٍ قَبَضَها الِابْنُ. أوْ كانَ فِي حَجْرِ أبِيهِ فَأشْهَدَ لَهُ عَلى صَدَقَتِهِ. فَلَيْسَ لَهُ أنْ يَعْتَصِرَ شَيْئًا مِن ذَلِكَ. لِأنَّهُ لا يَرْجِعُ فِي شَيْءٍ مِنَ الصَّدَقَةِ» قالَ وسَمِعْتُ مالِكًا: «يَقُولُ الأمْرُ المُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنا فِيمَن نَحَلَ ولَدَهُ نُحْلًا، أوْ أعْطاهُ عَطاءً لَيْسَ بِصَدَقَةٍ. إنَّ لَهُ أنْ يَعْتَصِرَ ذَلِكَ. ما لَمْ يَسْتَحْدِثِ الوَلَدُ دَيْنًا يُدايِنُهُ النّاسُ بِهِ. ويَأْمَنُونَهُ عَلَيْهِ. مِن أجْلِ ذَلِكَ العَطاءِ الَّذِي أعْطاهُ أبُوهُ. فَلَيْسَ لِأبِيهِ أنْ يَعْتَصِرَ مِن ذَلِكَ شَيْئًا، بَعْدَ أنْ تَكُونَ عَلَيْهِ الدُّيُونُ. أوْ يُعْطِي الرَّجُلُ ابْنَهُ أوِ ابْنَتَهُ. فَتَنْكِحُ المَرْأةُ الرَّجُلَ. وإنَّما تَنْكِحُهُ لِغِناهُ. ولِلْمالِ الَّذِي أعْطاهُ أبُوهُ. فَيُرِيدُ أنْ يَعْتَصِرَ ذَلِكَ الأبُ. أوْ يَتَزَوَّجُ الرَّجُلُ المَرْأةَ قَدْ نَحَلَها أبُوها النُّحْلَ. إنَّما يَتَزَوَّجُها ويَرْفَعُ فِي صِداقِها لِغِناها ومالِها. وما أعْطاها أبُوها. ثُمَّ يَقُولُ الأبُ: أنا أعْتَصِرُ ذَلِكَ. فَلَيْسَ لَهُ أنْ يَعْتَصِرَ مِنِ ابْنِهِ ولا مِنِ ابْنَتِهِ شَيْئًا مِن ذَلِكَ. إذا كانَ عَلى ما وصَفْتُ لَكَ»  

malik:36-66

Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our community about a slave who finds something and uses it before the term which is set for finds has been reached, and that is a year, is that it is against his person. Either his master gives the price of what his slave has used, or he surrenders his slave to them as compensation. If he withheld it until the term was reached which is set for finds and he used it, it is a debt against him which follows him and it is not against his person and there is nothing against his master in it."  

مالك:٣٦-٦٦

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: «الأمْرُ عِنْدَنا فِي العَبْدِ يَجِدُ اللُّقَطَةَ فَيَسْتَهْلِكُها، قَبْلَ أنْ تَبْلُغَ الأجَلَ الَّذِي أُجِّلَ فِي اللُّقَطَةِ وذَلِكَ سَنَةٌ، أنَّها فِي رَقَبَتِهِ، إمّا أنْ يُعْطِيَ سَيِّدُهُ ثَمَنَ ما اسْتَهْلَكَ غُلامُهُ، وإمّا أنْ يُسَلِّمَ إلَيْهِمْ غُلامَهُ، وإنْ أمْسَكَها حَتّى يَأْتِيَ الأجَلُ الَّذِي أُجِّلَ فِي اللُّقَطَةِ ثُمَّ اسْتَهْلَكَها، كانَتْ دَيْنًا عَلَيْهِ. يُتْبَعُ بِهِ، ولَمْ تَكُنْ فِي رَقَبَتِهِ، ولَمْ يَكُنْ عَلى سَيِّدِهِ فِيها شَيْءٌ»  

malik:37-5

Yahya said that he heard Malik say, "The best of what I have heard about the testament of a pregnant woman and about what settlements she is permitted in her property is that the pregnant woman is like the sick person. When the illness is light, and one does not fear for the sick person, he does with his property what he likes. If the illness is such that his life is feared for, he can only dispose of a third of his estate." He said, "It is the same with a woman who is pregnant. The beginning of pregnancy is good news and joy. It is not illness and no fear because Allah the Blessed, the Exalted, said in His Book, 'We gave her good news of Ishaq and after Ishaq, Yaqub.' (Sura ll ayat 71). And He said, 'She bore a light burden and passed by with it, but when she became heavy, they called upon Allah, their Lord, "If you give us a good-doing son, we will be among the thankful." '(Sura 7 ayat 189). "When a pregnant woman becomes heavy, she is only permitted to dispose of a third of her estate. The beginning of this restriction is after six months. Allah, the Blessed, the Exalted, said in His Book, 'Mothers suckle their children for two complete years.' And He said, 'his bearing and weaning are thirty months.' (Sura 2 ayat 233). "When six months have passed for the pregnant woman from the day she conceived, she is only permitted to dispose of a third of her property." Yahya said that he heard Malik say, "A man who is advancing in the row for battle, can only dispose of a third of his property. He is in the same position as a pregnant woman or an ill person who is feared for, as long as he is in that situation."  

مالك:٣٧-٥

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: أحْسَنُ ما سَمِعْتُ فِي وصِيَّةِ الحامِلِ وفِي قَضاياها فِي مالِها وما يَجُوزُ لَها. «أنَّ الحامِلَ كالمَرِيضِ. فَإذا كانَ المَرَضُ الخَفِيفُ، غَيْرُ المَخُوفِ عَلى صاحِبِهِ، فَإنَّ صاحِبَهُ يَصْنَعُ فِي مالِهِ ما يَشاءُ. وإذا كانَ المَرَضُ المَخُوفُ عَلَيْهِ، لَمْ يَجُزْ لِصاحِبِهِ شَيْءٌ إلّا فِي ثُلُثِهِ» قالَ: «وكَذَلِكَ المَرْأةُ الحامِلُ أوَّلُ. حَمْلِها بِشْرٌ وسُرُورٌ. ولَيْسَ بِمَرَضٍ ولا خَوْفٍ. لِأنَّ اللَّهَ تَبارَكَ وتَعالى قالَ فِي كِتابِهِ: ﴿فَبَشَّرْناها بِإسْحاقَ ومِن وراءِ إسْحاقَ يَعْقُوبَ﴾ وقالَ: -[٧٦٥]- ﴿حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمّا أثْقَلَتْ دَعَوا اللَّهَ رَبَّهُما لَئِنْ آتَيْتَنا صالِحًا لَنَكُونَنَّ مِنَ الشّاكِرِينَ﴾ [الأعراف ١٨٩] فالمَرْأةُ الحامِلُ إذا أثْقَلَتْ لَمْ يَجُزْ لَها قَضاءٌ إلّا فِي ثُلُثِها فَأوَّلُ الإتْمامِ سِتَّةُ أشْهُرٍ. قالَ اللَّهُ تَبارَكَ وتَعالى فِي كِتابِهِ: ﴿والوالِداتُ يُرْضِعْنَ أوْلادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كامِلَيْنِ﴾ [البقرة ٢٣٣] وقالَ: ﴿وحَمْلُهُ وفِصالُهُ ثَلاثُونَ شَهْرًا﴾ [الأحقاف ١٥] فَإذا مَضَتْ لِلْحامِلِ سِتَّةُ أشْهُرٍ مِن يَوْمَ حَمَلَتْ لَمْ يَجُزْ لَها قَضاءٌ فِي مالِها إلّا فِي الثُّلُثِ». قالَ: وسَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ فِي الرَّجُلِ يَحْضُرُ القِتالَ: «إنَّهُ إذا زَحَفَ فِي الصَّفِّ لِلْقِتالِ، لَمْ يَجُزْ لَهُ أنْ يَقْضِيَ فِي مالِهِ شَيْئًا. إلّا فِي الثُّلُثِ. وإنَّهُ بِمَنزِلَةِ الحامِلِ والمَرِيضِ المَخُوفِ عَلَيْهِ ما كانَ بِتِلْكَ الحالِ»  

malik:37-6

Yahya said that he heard Malik say, "This ayat is abrogated. It is the word of Allah, the Blessed, the Exalted, 'If he leaves goods, the testament is for parents and kinsmen.' What came down about the division of the fixed shares of inheritance in the Book of Allah, the Mighty, the Exalted, abrogated it." Yahya said that he heard Malik say, "The established sunna with us, in which there is no dispute, is that it is not permitted for a testator to make a bequest (in addition to the fixed share) in favour of an heir, unless the other heirs permit him. If some of them permit him and others refuse, he is allowed to diminish the share of those who have given their permission. Those who refuse take their full share from the inheritance. Yahya said that he heard Malik speak about an invalid who made a bequest and asked his heirs to give him permission to make a bequest when he was so ill that he only had command of a third of his property, and they gave him permission to leave some of his heirs more than his third. Malik said, "They cannot revoke that. Had they been permitted to do so, every heir would have done that, and then, when the testator died, they would take that for themselves and prevent him from bequeathing his third and what was permitted to him with respect to his property." Malik said, "If he asks permission of his heirs to grant a bequest to an heir while he is well and they give him permission, that is not binding on them. The heirs can rescind that if they wish. That is because when a man is well, he is entitled to all his property and can do what he wishes with it. If he wishes, he can spend all of it. He can spend it and give sadaqa with it or give it to whomever he likes. His asking permission of his heirs is permitted for the heirs, when they give him permission when authority over all his property is closed off from him and nothing outside of the third is permitted to him, and when they are more entitled to the two-thirds of his property than he is himself. That is when their permission becomes relevant. If he asks one of the heirs to give his inheritance to him when he is dying, and the heir agrees and then the dying man does not dispose of it at all, it is returned to the one who gave it unless the deceased said to him, 'So-and-so - (one of his heirs) - is weak, and I would like you to give him your inheritance.' So he gives it to him. That is permitted when the deceased specified it for him." Malik said, "When a man gives the dying man free use of his share of the inheritance, and the dying man distributes some of it and some remains, it is returned to the giver, after the man has died." Yahya said that he heard Malik speak about someone who made a bequest and mentioned that he had given one of his heirs something which he had not taken possession of, so the heirs refused to permit that. Malik said, "That gift returns to the heirs as inheritance according to the Book of Allah because the deceased did not mean that to be taken out of the third and the heirs do not have a portion in the third (which the dying man is allowed to bequeath)."  

مالك:٣٧-٦

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: فِي هَذِهِ الآيَةِ «إنَّها مَنسُوخَةٌ. قَوْلُ اللَّهِ تَبارَكَ وتَعالى: ﴿إنْ تَرَكَ خَيْرًا الوَصِيَّةُ لِلْوالِدَيْنِ والأقْرَبِينَ﴾ [البقرة ١٨٠] نَسَخَها ما نَزَلَ مِن قِسْمَةِ الفَرائِضِ فِي كِتابِ اللَّهِ ﷿». قالَ: وسَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: «السُّنَّةُ الثّابِتَةُ عِنْدَنا الَّتِي لا اخْتِلافَ فِيها. أنَّهُ لا تَجُوزُ وصِيَّةٌ لِوارِثٍ. إلّا أنْ يُجِيزَ لَهُ ذَلِكَ ورَثَةُ المَيِّتِ وأنَّهُ إنْ أجازَ لَهُ بَعْضُهُمْ. وأبى بَعْضٌ. جازَ لَهُ حَقُّ مَن أجازَ مِنهُمْ. ومَن أبى، أخَذَ حَقَّهُ مِن ذَلِكَ». قالَ: وسَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ فِي المَرِيضِ الَّذِي يُوصِي فَيَسْتَأْذِنُ ورَثَتَهُ فِي وصِيَّتِهِ وهُوَ مَرِيضٌ: «لَيْسَ لَهُ مِن مالِهِ إلّا ثُلُثُهُ. فَيَأْذَنُونَ لَهُ أنْ يُوصِيَ لِبَعْضِ ورَثَتِهِ بِأكْثَرَ مِن ثُلُثِهِ. إنَّهُ لَيْسَ لَهُمْ أنْ يَرْجِعُوا فِي ذَلِكَ. ولَوْ جازَ ذَلِكَ لَهُمْ، صَنَعَ كُلُّ وارِثٍ ذَلِكَ فَإذا هَلَكَ المُوصِي، أخَذُوا ذَلِكَ لِأنْفُسِهِمْ ومَنَعُوهُ الوَصِيَّةَ فِي ثُلُثِهِ، وما أُذِنَ لَهُ بِهِ فِي مالِهِ». قالَ: «فَأمّا أنْ يَسْتَأْذِنَ ورَثَتَهُ فِي وصِيَّةٍ يُوصِي بِها لِوارِثٍ فِي صِحَّتِهِ، فَيَأْذَنُونَ لَهُ. فَإنَّ ذَلِكَ لا يَلْزَمُهُمْ. ولِوَرَثَتِهِ أنْ يَرُدُّوا ذَلِكَ إنْ شاءُوا. وذَلِكَ أنَّ الرَّجُلَ إذا كانَ صَحِيحًا كانَ أحَقَّ بِجَمِيعِ مالِهِ. يَصْنَعُ فِيهِ ما شاءَ إنْ شاءَ أنْ يَخْرُجَ مِن جَمِيعِهِ، خَرَجَ فَيَتَصَدَّقُ بِهِ. أوْ يُعْطِيهِ مَن شاءَ وإنَّما يَكُونُ اسْتِئْذانُهُ ورَثَتَهُ جائِزًا عَلى الوَرَثَةِ. إذا أذِنُوا لَهُ حِينَ يُحْجَبُ عَنْهُ مالُهُ، ولا يَجُوزُ لَهُ شَيْءٌ إلّا فِي ثُلُثِهِ. وحِينَ هُمْ أحَقُّ بِثُلُثَيْ مالِهِ مِنهُ. فَذَلِكَ حِينَ يَجُوزُ عَلَيْهِمْ أمْرُهُمْ وما أذِنُوا لَهُ بِهِ. فَإنْ سَألَ بَعْضُ ورَثَتِهِ أنْ يَهَبَ لَهُ مِيراثَهُ حِينَ تَحْضُرُهُ الوَفاةُ فَيَفْعَلُ. ثُمَّ لا يَقْضِي فِيهِ الهالِكُ شَيْئًا. فَإنَّهُ رَدٌّ عَلى مَن وهَبَهُ إلّا أنْ يَقُولَ لَهُ المَيِّتُ: فُلانٌ، لِبَعْضِ ورَثَتِهِ ضَعِيفٌ، وقَدْ أحْبَبْتُ أنْ تَهَبَ لَهُ مِيراثَكَ فَأعْطاهُ إيّاهُ فَإنَّ ذَلِكَ جائِزٌ إذا سَمّاهُ المَيِّتُ لَهُ» قالَ: «وإنْ وهَبَ لَهُ مِيراثَهُ. ثُمَّ أنْفَذَ الهالِكُ بَعْضَهُ وبَقِيَ بَعْضٌ فَهُوَ رَدٌّ عَلى الَّذِي وهَبَ يَرْجِعُ إلَيْهِ ما بَقِيَ بَعْدَ وفاةِ الَّذِي أُعْطِيَهُ». قالَ: وسَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: فِيمَن أوْصى بِوَصِيَّةٍ فَذَكَرَ أنَّهُ «قَدْ كانَ أعْطى بَعْضَ ورَثَتِهِ شَيْئًا لَمْ يَقْبِضْهُ فَأبى الوَرَثَةُ أنْ يُجِيزُوا ذَلِكَ فَإنَّ ذَلِكَ يَرْجِعُ إلى الوَرَثَةِ مِيراثًا عَلى كِتابِ اللَّهِ لِأنَّ المَيِّتَ لَمْ يُرِدْ أنْ يَقَعَ شَيْءٌ مِن ذَلِكَ فِي ثُلُثِهِ ولا يُحاصُّ أهْلُ الوَصايا فِي ثُلُثِهِ بِشَيْءٍ مِن ذَلِكَ»  

malik:37-9

Yahya said that he heard Malik speak about a man who bought goods - animals or clothes or wares, and the sale was found not to be permitted so it was revoked and the one who had taken the goods was ordered to return the owner his goods. Malik said, "The owner of the goods only has their value on the day they were taken from him, and not on the day they are returned to him. That is because the man is liable for them from the day he took them and whatever loss is in them after that is against him. For that reason, their increase and growth are also his. A man may take the goods at a time when they are selling well and are in demand, and then have to return them at a time when they have fallen in price and no one wants them. For instance, the man may take the goods from the other man, and sell them for ten dinars or keep them while their price is that. Then he may have to return them while their price is only a dinar. He should not go off with nine dinars from the man's property. Or perhaps they are taken by the man, and he sells them for a dinar or keeps them, while their price is only a dinar, then he has to return them, and their value on the day he returns them is ten dinars. The one who took them does not have to pay nine dinars from his property to the owner. He is only obliged to pay the value of what he took possession of on the day it was taken ." He said, "Part of what clarifies this is that when a thief steals goods, only their price on the day he stole them is looked at. If cutting off the hand is necessary because of it, that is done. If the cutting off is delayed, either because the thief is imprisoned until his situation is examined or he flees and then is caught, the delay of the cutting off of the hand does not make the hadd, which was obliged for him on the day he stole, fall from him even if those goods become cheap after that. Nor does delay oblige cutting off the hand if it was not obliged on the day he took those goods, even if they become expensive after that."  

مالك:٣٧-٩

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ فِي الرَّجُلِ يَبْتاعُ السِّلْعَةَ مِنَ الحَيَوانِ أوِ الثِّيابِ أوِ العُرُوضِ: فَيُوجَدُ ذَلِكَ البَيْعُ غَيْرَ جائِزٍ فَيُرَدُّ ويُؤْمَرُ الَّذِي قَبَضَ السِّلْعَةَ أنْ يَرُدَّ إلى صاحِبِهِ سِلْعَتَهُ. قالَ مالِكٌ: فَلَيْسَ لِصاحِبِ السِّلْعَةِ إلّا قِيمَتُها يَوْمَ قُبِضَتْ مِنهُ ولَيْسَ يَوْمَ يَرُدُّ ذَلِكَ إلَيْهِ. وذَلِكَ أنَّهُ ضَمِنَها مِن يَوْمَ قَبَضَها. فَما كانَ فِيها مِن نُقْصانٍ بَعْدَ ذَلِكَ. كانَ عَلَيْهِ. فَبِذَلِكَ كانَ نِماؤُها وزِيادَتُها لَهُ. وإنَّ الرَّجُلَ يَقْبِضُ السِّلْعَةَ فِي زَمانٍ هِيَ فِيهِ نافِقَةٌ مَرْغُوبٌ فِيها ثُمَّ يَرُدُّها فِي زَمانٍ هِيَ فِيهِ ساقِطَةٌ لا يُرِيدُها أحَدٌ فَيَقْبِضُ الرَّجُلُ السِّلْعَةَ مِنَ الرَّجُلِ فَيَبِيعُها بِعَشَرَةِ دَنانِيرَ. ويُمْسِكُها وثَمَنُها ذَلِكَ. ثُمَّ يَرُدُّها وإنَّما ثَمَنُها دِينارٌ فَلَيْسَ لَهُ أنْ يَذْهَبَ مِن مالِ الرَّجُلِ بِتِسْعَةِ دَنانِيرَ أوْ يَقْبِضُها مِنهُ الرَّجُلُ فَيَبِيعُها بِدِينارٍ. أوْ يُمْسِكُها. وإنَّما ثَمَنُها دِينارٌ. ثُمَّ يَرُدُّها وقِيمَتُها يَوْمَ يَرُدُّها عَشَرَةُ دَنانِيرَ. فَلَيْسَ عَلى الَّذِي قَبَضَها أنْ يَغْرَمَ لِصاحِبِها مِن مالِهِ تِسْعَةَ دَنانِيرَ. إنَّما عَلَيْهِ قِيمَةُ ما قَبَضَ يَوْمَ قَبْضِهِ. قالَ: ومِمّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أنَّ السّارِقَ إذا سَرَقَ السِّلْعَةَ فَإنَّما يُنْظَرُ إلى ثَمَنِها يَوْمَ يَسْرِقُها. فَإنْ كانَ يَجِبُ فِيهِ القَطْعُ كانَ ذَلِكَ عَلَيْهِ وإنِ اسْتَأْخَرَ قَطْعُهُ إمّا فِي سِجْنٍ يُحْبَسُ فِيهِ حَتّى يُنْظَرَ فِي شَأْنِهِ وإمّا أنْ يَهْرُبَ السّارِقُ ثُمَّ يُؤْخَذَ بَعْدَ ذَلِكَ فَلَيْسَ اسْتِئْخارُ قَطْعِهِ بِالَّذِي يَضَعُ عَنْهُ -[٧٦٩]- حَدًّا قَدْ وجَبَ عَلَيْهِ يَوْمَ سَرَقَ وإنْ رَخُصَتْ تِلْكَ السِّلْعَةُ بَعْدَ ذَلِكَ. ولا بِالَّذِي يُوجِبُ عَلَيْهِ قَطْعًا لَمْ يَكُنْ وجَبَ عَلَيْهِ يَوْمَ أخَذَها إنْ غَلَتْ تِلْكَ السِّلْعَةُ بَعْدَ ذَلِكَ  

malik:37-12

Yahya said that he heard Malik say, "The sunna with us about the crime of slaves is that the hand is not cut off for any harm that a slave causes a man, or something he pilfers, or something guarded which he steals, or hanging dates he cuts down or ruins, or steals. That is against the slave's person and does not exceed the price of the slave whether it is little or much. If his master wishes to give the value of what the slave took or ruined, or pay the blood-price for the injury, he pays it and keeps his slave. If he wishes to surrender him, he surrenders him, and none of that is against him. The master has the option in that."  

مالك:٣٧-١٢

قالَ يَحْيى: سَمِعْتُ مالِكًا يَقُولُ: السُّنَّةُ عِنْدَنا فِي جِنايَةِ العَبِيدِ. «أنَّ كُلَّ ما أصابَ العَبْدُ مِن جُرْحٍ جَرَحَ بِهِ إنْسانًا. أوْ شَيْءٍ اخْتَلَسَهُ. أوْ حَرِيسَةٍ احْتَرَسَها، أوْ تَمْرٍ مُعَلَّقٍ جَذَّهُ أوْ أفْسَدَهُ -[٧٧١]- أوْ سَرِقَةٍ سَرَقَها لا قَطْعَ عَلَيْهِ فِيها، إنَّ ذَلِكَ فِي رَقَبَةِ العَبْدِ. لا يَعْدُو ذَلِكَ الرَّقَبَةَ. قَلَّ ذَلِكَ أوْ كَثُرَ فَإنْ شاءَ سَيِّدُهُ أنْ يُعْطِيَ قِيمَةَ ما أخَذَ غُلامُهُ، أوْ أفْسَدَ أوْ عَقْلَ ما جَرَحَ، أعْطاهُ. وأمْسَكَ غُلامَهُ وإنْ شاءَ أنْ يُسْلِمَهُ أسْلَمَهُ، ولَيْسَ عَلَيْهِ شَيْءٌ غَيْرُ ذَلِكَ فَسَيِّدُهُ فِي ذَلِكَ بِالخِيارِ»  

malik:38-2

Malik said, "The generally agreed-on way of doing things among us in the case of slave whose master makes a bequest to free part of him - a third, a fourth, a half, or any share after his death, is that only the portion of him is freed that his master has named. This is because the freeing of that portion is only obliged to take place after the death of the master because the master has the option to withdraw the bequest as long as he lives. When the slave is freed from his master, the master is a testator and the testator only has access to free what he can take from his property, being the third of the property he is allowed to bequeath, and the rest of the slave is not free because the man's property has gone out of his hands. How can the rest of the slave which belongs to other people be free when they did not initiate the setting free and did not confirm it and they do not have the wala' established for them? Only the deceased could do that. He was the one who freed him and the one for whom the wala' was confirmed. That is not to be borne by another's property unless he bequeaths within the third of his property what remains of a lave to be freed. That is a request against his partners and inheritors and the partners must not refuse the slave that when it is within the third of the dead man's property because there is no harm in that to the inheritors." Malik said, "If a man frees a third of his slave while he is critically ill, he must complete the emancipation so all of him is free from him, if it is within the third of his property that he has access to, because he is not treated in the same way as a man who frees a third of a slave after his death, because had the one who freed a third of his slave after his death lived, he could have cancelled it and the slave's being set free would be of no effect. The master who made the freeing of the third of the slave irrevocable in his illness, would still have to free all of him if he lived. If he died, the slave would be set free within the third of the bequest. That is because the command of the deceased is permissible in his third as the command of the healthy is permissible in all his property."  

مالك:٣٨-٢

قالَ مالِكٌ: «والأمْرُ المُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنا فِي العَبْدِ يُعْتِقُ سَيِّدُهُ مِنهُ شِقْصًا. ثُلُثَهُ أوْ رُبُعَهُ أوْ نِصْفَهُ. أوْ سَهْمًا مِنَ الأسْهُمِ بَعْدَ مَوْتِهِ. أنَّهُ لا يَعْتِقُ مِنهُ إلّا ما أعْتَقَ سَيِّدُهُ وسَمّى مِن ذَلِكَ -[٧٧٣]- الشِّقْصِ. وذَلِكَ أنَّ عَتاقَةَ ذَلِكَ الشِّقْصِ، إنَّما وجَبَتْ وكانَتْ بَعْدَ وفاةِ المَيِّتِ، وأنَّ سَيِّدَهُ كانَ مُخَيَّرًا فِي ذَلِكَ ما عاشَ. فَلَمّا وقَعَ العِتْقُ لِلْعَبْدِ عَلى سَيِّدِهِ المُوصِي، لَمْ يَكُنْ لِلْمُوصِي إلّا ما أخَذَ مِن مالِهِ. ولَمْ يَعْتِقْ ما بَقِيَ مِنَ العَبْدِ. لِأنَّ مالَهُ قَدْ صارَ لِغَيْرِهِ. فَكَيْفَ يَعْتِقُ ما بَقِيَ مِنَ العَبْدِ عَلى قَوْمٍ آخَرِينَ. لَيْسُوا هُمُ ابْتَدَءُوا العَتاقَةَ. ولا أثْبَتُوها. ولا لَهُمُ الوَلاءُ ولا يَثْبُتُ لَهُمْ وإنَّما صَنَعَ ذَلِكَ المَيِّتُ هُوَ الَّذِي أعْتَقَ. وأُثْبِتَ لَهُ الوَلاءُ. فَلا يُحْمَلُ ذَلِكَ فِي مالِ غَيْرِهِ إلّا أنْ يُوصِيَ بِأنْ يَعْتِقَ ما بَقِيَ مِنهُ فِي مالِهِ. فَإنَّ ذَلِكَ لازِمٌ لِشُرَكائِهِ ووَرَثَتِهِ. ولَيْسَ لِشُرَكائِهِ أنْ يَأْبَوْا ذَلِكَ عَلَيْهِ وهُوَ فِي ثُلُثِ مالِ المَيِّتِ. لِأنَّهُ لَيْسَ عَلى ورَثَتِهِ فِي ذَلِكَ ضَرَرٌ». قالَ مالِكٌ: «ولَوْ أعْتَقَ رَجُلٌ ثُلُثَ عَبْدِهِ وهُوَ مَرِيضٌ. فَبَتَّ عِتْقَهُ عَتَقَ عَلَيْهِ كُلُّهُ فِي ثُلُثِهِ. وذَلِكَ أنَّهُ لَيْسَ بِمَنزِلَةِ الرَّجُلِ يُعْتِقُ ثُلُثَ عَبْدِهِ بَعْدَ مَوْتِهِ. لِأنَّ الَّذِي يُعْتِقُ ثُلُثَ عَبْدِهِ بَعْدَ مَوْتِهِ، لَوْ عاشَ رَجَعَ فِيهِ. ولَمْ يَنْفُذْ عِتْقُهُ. وأنَّ العَبْدَ الَّذِي يَبِتُّ سَيِّدُهُ عِتْقَ ثُلُثِهِ فِي مَرَضِهِ، يَعْتِقُ عَلَيْهِ كُلُّهُ إنْ عاشَ. وإنْ ماتَ عَتَقَ عَلَيْهِ فِي ثُلُثِهِ. وذَلِكَ أنَّ أمْرَ المَيِّتِ جائِزٌ فِي ثُلُثِهِ. كَما أنَّ أمْرَ الصَّحِيحِ جائِزٌ فِي مالِهِ كُلِّهِ»  

malik:38-3

Malik said, "A master who frees a slave of his and settles his emancipation so that his testimony is permitted, his inviolability complete, and his right to inherit confirmed, cannot impose stipulations on him like what he imposes on a slave about property or service, nor get him to do anything of slavery, because the Messenger of Allah ﷺ said, "If a man frees his share of a slave and has enough money to cover the full price of the slave justly evaluated for him, he must give his partners their shares so the slave is completely free." Malik commented, "If he owns the slave completely, it is more proper to free him completely and not mingle any slavery with it."  

مالك:٣٨-٣

قالَ مالِكٌ: مَن أعْتَقَ عَبْدًا لَهُ فَبَتَّ عِتْقَهُ، حَتّى تَجُوزَ شَهادَتُهُ وتَتِمَّ حُرِّيَّتُهُ ويَثْبُتَ مِيراثُهُ. " فَلَيْسَ لِسَيِّدِهِ أنْ يَشْتَرِطَ عَلَيْهِ مِثْلَ ما يَشْتَرِطُ عَلى عَبْدِهِ مِن مالٍ أوْ خِدْمَةٍ. ولا يَحْمِلَ عَلَيْهِ شَيْئًا مِنَ الرِّقِّ. لِأنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قالَ: «مَن أعْتَقَ شِرْكًا لَهُ فِي عَبْدٍ قُوِّمَ عَلَيْهِ قِيمَةَ العَدْلِ. فَأعْطى شُرَكاءَهُ حِصَصَهُمْ. وعَتَقَ عَلَيْهِ العَبْدُ» -[٧٧٤]- قالَ مالِكٌ: «فَهُوَ، إذا كانَ لَهُ العَبْدُ خالِصًا أحَقُّ بِاسْتِكْمالِ عَتاقَتِهِ. ولا يَخْلِطُها بِشَيْءٍ مِنَ الرِّقِّ»  

malik:38-22

Malik said that it was not permissible for a slave to buy himself from his master on the provision that he could give the wala' to whomever he wished as the wala' was for the one who set him free, and that had a man given permission to his mawla to give the wala' to whomever he wished, that would not have been permitted, because the Messenger of Allah ﷺ had said, "The wala' is for the one who sets free. " The Messenger of Allah ﷺ forbade selling or giving away the wala'. For if it was permitted to the master to stipulate that for him and to give him permission to give the wala' to whomever he liked, that would be a gift.  

مالك:٣٨-٢٢

قالَ مالِكٌ فِي العَبْدِ يَبْتاعُ نَفْسَهُ مِن سَيِّدِهِ عَلى أنَّهُ يُوالِي مَن شاءَ: «إنَّ ذَلِكَ لا يَجُوزُ وإنَّما الوَلاءُ لِمَن أعْتَقَ. ولَوْ أنَّ رَجُلًا أذِنَ لِمَوْلاهُ أنْ يُوالِيَ مَن شاءَ، ما جازَ ذَلِكَ. لِأنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قالَ: «الوَلاءُ لِمَن أعْتَقَ ونَهى رَسُولُ اللَّهِ ﷺ عَنْ بَيْعِ الوَلاءِ وعَنْ هِبَتِهِ» فَإذا جازَ لِسَيِّدِهِ أنْ يَشْتَرِطَ ذَلِكَ لَهُ، وأنْ يَأْذَنَ لَهُ أنْ يُوالِيَ مَن شاءَ، فَتِلْكَ الهِبَةُ»  

malik:39-4

Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us is that when slaves write their kitaba together in one kitaba, and some are responsible for others, and they are not reduced anything by the death of one of the responsible ones, and then one of them says, 'I can't do it,' and gives up, his companions can use him in whatever work he can do and they help each other with that in their kitaba until they are freed, if they are freed, or remain slaves if they remain slaves." Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us is that when a master gives a slave his kitaba, it is not permitted for the master to let anyone assume the responsibility for the kitaba of his slave if the slave dies or is incapable. This is not part of the sunna of the muslims. That is because when a man assumes responsibility to the master of a mukatab for what the mukatab owes of his kitaba, and then the master of the mukatab pursues that from the one who assumes the responsibility, he takes his money falsely. It is not as if he is buying the mukatab, so that what he gives is part of the price of something that is his, and neither is the mukatab being freed so that the price established for him buys his inviolability as a free man. If the mukatab is unable to meet the payments he reverts to his master and is his slave. That is because kitaba is not a fixed debt which can be assumed by the master of the mukatab. It is something which, when it is paid by the mukatab, sets him free. If the mukatab dies and has a debt, his master is not one of the creditors for what remains unpaid of the kitaba. The creditors have precedence over the master. If the mukatab cannot meet the payments, and he owes debts to people, he reverts to being a slave owned by his master and the debts to the people are the liability of the mukatab. The creditors do not enter with the master into any share of the price of his person." Malik said, "When people are written together in one kitaba and there is no kinship between them by which they inherit from each other, and some of them are responsible for others, then none of them are freed before the others until all the kitaba has been paid. If one of them dies and leaves property and it is more than all of what is against them, it pays all that is against them . The excess of the property goes to the master, and none of those who have been written in the kitaba with the deceased have any of the excess. The master's claims are overshadowed by their claims for the portions which remain against them of the kitaba which can be fulfilled from the property of the deceased, because the deceased had assumed their responsibility and they must use his property to pay for their freedom. If the deceased mukatab has a free child not born in kitaba and who was not written in the kitaba, it does not inherit from him because the mukatab was not freed until he died."  

مالك:٣٩-٤

قالَ مالِكٌ: الأمْرُ المُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنا «أنَّ العَبِيدَ إذا كُوتِبُوا جَمِيعًا كِتابَةً واحِدَةً فَإنَّ بَعْضَهُمْ حُمَلاءُ عَنْ بَعْضٍ. وإنَّهُ لا يُوضَعُ عَنْهُمْ لِمَوْتِ أحَدِهِمْ شَيْءٌ. وإنْ قالَ أحَدُهُمْ: قَدْ عَجَزْتُ. وألْقى بِيَدَيْهِ. فَإنَّ لِأصْحابِهِ أنْ يَسْتَعْمِلُوهُ فِيما يُطِيقُ مِنَ العَمَلِ. ويَتَعاوَنُونَ بِذَلِكَ فِي كِتابَتِهِمْ حَتّى يَعْتِقَ بِعِتْقِهِمْ إنْ عَتَقُوا. ويَرِقَّ بِرِقِّهِمْ إنْ رَقُّوا». قالَ مالِكٌ: الأمْرُ المُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنا «أنَّ العَبْدَ إذا كاتَبَهُ سَيِّدُهُ. لَمْ يَنْبَغِ لِسَيِّدِهِ أنْ يَتَحَمَّلَ لَهُ بِكِتابَةِ عَبْدِهِ أحَدٌ. إنْ ماتَ العَبْدُ أوْ عَجَزَ. ولَيْسَ هَذا مِن سُنَّةِ المُسْلِمِينَ. وذَلِكَ أنَّهُ إنْ تَحَمَّلَ رَجُلٌ لِسَيِّدِ المُكاتَبِ بِما عَلَيْهِ مِن كِتابَتِهِ. ثُمَّ اتَّبَعَ ذَلِكَ سَيِّدُ المُكاتَبِ قِبَلَ الَّذِي تَحَمَّلَ لَهُ أخَذَ مالَهُ باطِلًا. لا هُوَ ابْتاعَ المُكاتَبَ فَيَكُونَ ما أُخِذَ مِنهُ مِن ثَمَنِ شَيْءٍ هُوَ لَهُ. ولا المُكاتَبُ عَتَقَ فَيَكُونَ فِي ثَمَنِ حُرْمَةٍ ثَبَتَتْ لَهُ فَإنْ عَجَزَ المُكاتَبُ رَجَعَ إلى سَيِّدِهِ. وكانَ عَبْدًا مَمْلُوكًا لَهُ. وذَلِكَ أنَّ الكِتابَةَ لَيْسَتْ بِدَيْنٍ ثابِتٍ. يُتَحَمَّلُ لِسَيِّدِ المُكاتَبِ بِها. إنَّما هِيَ شَيْءٌ. إنْ أدّاهُ المُكاتَبُ عَتَقَ. وإنْ ماتَ المُكاتَبُ وعَلَيْهِ دَيْنٌ لَمْ يُحاصَّ الغُرَماءَ سَيِّدُهُ بِكِتابَتِهِ. وكانَ الغُرَماءُ أوْلى بِذَلِكَ مِن سَيِّدِهِ. وإنْ عَجَزَ المُكاتَبُ وعَلَيْهِ دَيْنٌ لِلنّاسِ. رُدَّ عَبْدًا مَمْلُوكًا لِسَيِّدِهِ. وكانَتْ دُيُونُ النّاسِ فِي ذِمَّةِ المُكاتَبِ. لا يَدْخُلُونَ مَعَ سَيِّدِهِ فِي شَيْءٍ مِن ثَمَنِ رَقَبَتِهِ». -[٧٩٢]- قالَ مالِكٌ: «إذا كاتَبَ القَوْمُ جَمِيعًا كِتابَةً واحِدَةً. ولا رَحِمَ بَيْنَهُمْ يَتَوارَثُونَ بِها. فَإنَّ بَعْضَهُمْ حُمَلاءُ عَنْ بَعْضٍ. ولا يَعْتِقُ بَعْضُهُمْ دُونَ بَعْضٍ حَتّى يُؤَدُّوا الكِتابَةَ كُلَّها. فَإنْ ماتَ أحَدٌ مِنهُمْ وتَرَكَ مالًا هُوَ أكْثَرُ مِن جَمِيعِ ما عَلَيْهِمْ. أُدِّيَ عَنْهُمْ جَمِيعُ ما عَلَيْهِمْ. وكانَ فَضْلُ المالِ لِسَيِّدِهِ. ولَمْ يَكُنْ لِمَن كاتَبَ مَعَهُ مِن فَضْلِ المالِ شَيْءٌ. ويَتْبَعُهُمُ السَّيِّدُ بِحِصَصِهِمِ الَّتِي بَقِيَتْ عَلَيْهِمْ مِنَ الكِتابَةِ الَّتِي قُضِيَتْ مِن مالِ الهالِكِ لِأنَّ الهالِكَ إنَّما كانَ تَحَمَّلَ عَنْهُمْ فَعَلَيْهِمْ أنْ يُؤَدُّوا ما عَتَقُوا بِهِ مِن مالِهِ. وإنْ كانَ لِلْمُكاتَبِ الهالِكِ ولَدٌ حُرٌّ لَمْ يُولَدْ فِي الكِتابَةِ. ولَمْ يُكاتَبْ عَلَيْهِ لَمْ يَرِثْهُ لِأنَّ المُكاتَبَ لَمْ يُعْتَقْ حَتّى ماتَ»  

malik:39-6

Malik said, "The best of what I have heard about a mukatab who injures a man so that blood-money must be paid, is that if the mukatab can pay the blood-money for the injury with his kitaba, he does so, and it is against his kitaba. If he cannot do that, and he cannot pay his kitaba because he must pay the blood-money of that injury before the kitaba, and he cannot pay the blood-money of that injury, then his master has an option. If he prefers to pay the blood-money of that injury, he does so and keeps his slave and he becomes an owned slave. If he wishes to surrender the slave to the injured, he surrenders him. The master does not have to do more than surrender his slave." Malik spoke about people who were in a general kitaba and one of them caused an injury which entailed blood-money. He said, "If any of them does an injury involving blood-money, he and those who are with him in the kitaba are asked to pay all the blood-money of that injury. If they pay, they are confirmed in their kitaba. If they do not pay, and they are incapable then their master has an option. If he wishes, he can pay all the blood-money of that injury and all the slaves revert to him. If he wishes, he can surrender the one who did the injury alone and all the others revert to being his slaves since they could not pay the blood-money of the injury which their companion caused." Malik said, "The way of doing things about which there is no dispute among us, is that when a mukatab is injured in some way which entails blood-money or one of the mukatab's children who is written with him in the kitaba is injured, their blood-money is the blood-money of slaves of their value, and what is appointed to them as their blood-money is paid to the master who has the kitaba and he reckons that for the mukatab at the end of his kitaba and there is a reduction for the blood-money that the master has taken for the injury." Malik said, "The explanation of that is say, for example, he has written his kitaba for three thousand dirhams and the blood-money taken by the master for his injury is one thousand dirhams. When the mukatab has paid his master two thousand dirhams he is free. If what remains of his kitaba is one thousand dirhams and the blood-money for his injury is one thousand dirhams, he is free straightaway. If the blood-money of the injury is more than what remains of the kitaba, the master of the mukatab takes what remains of his kitaba and frees him. What remains after the payment of the kitaba belongs to the mukatab. One must not pay the mukatab any of the blood- money of his injury in case he might consume it and use it up. If he could not pay his kitaba completely he would then return to his master one eyed, with a hand cut off, or crippled in body. His master only wrote his kitaba against his property and earnings, and he did not write his kitaba so that he would take the blood-money for what happened to his child or to himself and use it up and consume it. One pays the blood-money of injuries to a mukatab and his children who are born in his kitaba, or their kitaba is written, to the master and he takes it into account for him at the end of his kitaba."  

مالك:٣٩-٦

قالَ مالِكٌ: أحْسَنُ ما سَمِعْتُ فِي المُكاتَبِ يَجْرَحُ الرَّجُلَ جَرْحًا يَقَعُ فِيهِ العَقْلُ عَلَيْهِ: «أنَّ المُكاتَبَ إنْ قَوِيَ عَلى أنْ يُؤَدِّيَ عَقْلَ ذَلِكَ الجَرْحِ مَعَ كِتابَتِهِ، أدّاهُ. وكانَ عَلى كِتابَتِهِ. فَإنْ لَمْ يَقْوَ عَلى ذَلِكَ فَقَدْ عَجَزَ عَنْ كِتابَتِهِ. وذَلِكَ أنَّهُ يَنْبَغِي أنْ يُؤَدِّيَ عَقْلَ ذَلِكَ الجَرْحِ قَبْلَ الكِتابَةِ. فَإنْ هُوَ عَجَزَ عَنْ أداءِ عَقْلِ ذَلِكَ الجَرْحِ خُيِّرَ سَيِّدُهُ. فَإنْ أحَبَّ أنْ يُؤَدِّيَ عَقْلَ ذَلِكَ الجَرْحِ فَعَلَ وأمْسَكَ غُلامَهُ وصارَ عَبْدًا مَمْلُوكًا. وإنْ شاءَ أنْ يُسَلِّمَ العَبْدَ إلى المَجْرُوحِ أسْلَمَهُ. ولَيْسَ عَلى السَّيِّدِ أكْثَرُ مِن أنْ يُسَلِّمَ عَبْدَهُ» قالَ مالِكٌ فِي القَوْمِ يُكاتَبُونَ جَمِيعًا: «فَيَجْرَحُ أحَدُهُمْ جَرْحًا فِيهِ عَقْلٌ» قالَ مالِكٌ: "مَن جَرَحَ مِنهُمْ جَرْحًا فِيهِ عَقْلٌ. قِيلَ لَهُ ولِلَّذِينَ مَعَهُ فِي الكِتابَةِ أدُّوا جَمِيعًا عَقْلَ ذَلِكَ الجَرْحِ. فَإنْ أدَّوْا ثَبَتُوا عَلى كِتابَتِهِمْ. وإنْ لَمْ يُؤَدُّوا فَقَدْ عَجَزُوا. ويُخَيَّرُ سَيِّدُهُمْ فَإنْ شاءَ أدّى عَقْلَ ذَلِكَ الجَرْحِ ورَجَعُوا عَبِيدًا لَهُ جَمِيعًا وإنْ شاءَ. أسْلَمَ الجارِحَ وحْدَهُ ورَجَعَ الآخَرُونَ عَبِيدًا لَهُ جَمِيعًا بِعَجْزِهِمْ عَنْ أداءِ عَقْلِ ذَلِكَ الجَرْحِ الَّذِي جَرَحَ صاحِبُهُمْ «قالَ مالِكٌ: «الأمْرُ الَّذِي لا اخْتِلافَ فِيهِ عِنْدَنا أنَّ المُكاتَبَ إذا أُصِيبَ بِجَرْحٍ يَكُونُ لَهُ فِيهِ عَقْلٌ. أوْ أُصِيبَ أحَدٌ مِن ولَدِ المُكاتَبِ الَّذِينَ مَعَهُ فِي كِتابَتِهِ. فَإنَّ عَقْلَهُمْ عَقْلُ العَبِيدِ فِي قِيمَتِهِمْ. وأنَّ ما أُخِذَ لَهُمْ مِن عَقْلِهِمْ يُدْفَعُ إلى سَيِّدِهِمِ الَّذِي لَهُ الكِتابَةُ. ويُحْسَبُ ذَلِكَ لِلْمُكاتَبِ فِي آخِرِ كِتابَتِهِ. فَيُوضَعُ عَنْهُ ما أخَذَ سَيِّدُهُ مِن دِيَةِ جَرْحِهِ» قالَ مالِكٌ وتَفْسِيرُ ذَلِكَ: أنَّهُ كَأنَّهُ كاتَبَهُ عَلى ثَلاثَةِ آلافِ دِرْهَمٍ. وكانَ دِيَةُ جَرْحِهِ الَّذِي أخَذَها سَيِّدُهُ ألْفَ دِرْهَمٍ فَإذا أدّى المُكاتَبُ إلى سَيِّدِهِ ألْفَيْ دِرْهَمٍ فَهُوَ حُرٌّ. وإنْ كانَ الَّذِي بَقِيَ عَلَيْهِ مِن كِتابَتِهِ ألْفَ دِرْهَمٍ وكانَ الَّذِي أخَذَ مِن دِيَةِ جَرْحِهِ ألْفَ دِرْهَمٍ فَقَدْ عَتَقَ. وإنْ كانَ عَقْلُ جَرْحِهِ أكْثَرَ مِمّا بَقِيَ عَلى المُكاتَبِ أخَذَ سَيِّدُ المُكاتَبِ ما بَقِيَ مِن كِتابَتِهِ. وعَتَقَ وكانَ ما فَضَلَ بَعْدَ أداءِ كِتابَتِهِ لِلْمُكاتَبِ ولا يَنْبَغِي أنْ يُدْفَعَ إلى المُكاتَبِ شَيْءٌ مِن دِيَةِ جَرْحِهِ. فَيَأْكُلَهُ. ويَسْتَهْلِكَهُ. فَإنْ عَجَزَ رَجَعَ إلى سَيِّدِهِ أعْوَرَ أوْ مَقْطُوعَ اليَدِ أوْ مَعْضُوبَ الجَسَدِ. وإنَّما كاتَبَهُ سَيِّدُهُ عَلى مالِهِ وكَسْبِهِ. ولَمْ يُكاتِبْهُ عَلى أنْ يَأْخُذَ ثَمَنَ ولَدِهِ. ولا ما أُصِيبَ مِن عَقْلِ جَسَدِهِ فَيَأْكُلَهُ ويَسْتَهْلِكَهُ ولَكِنْ عَقْلُ جِراحاتِ المُكاتَبِ ووَلَدِهِ الَّذِينَ وُلِدُوا فِي كِتابَتِهِ. أوْ كاتَبَ عَلَيْهِمْ يُدْفَعُ إلى سَيِّدِهِ ويُحْسَبُ ذَلِكَ لَهُ فِي آخِرِ كِتابَتِهِ»  

malik:39-7

Malik said, "The best of what is said about a man who buys the mukatab of a man is that if the man wrote the slave's kitaba for dinars or dirhams, he does not sell him unless it is for merchandise which is paid immediately and not deferred, because if it is deferred, it would be a debt for a debt. A debt for a debt is forbidden." He said, "If the master gives a mukatab his kitaba for certain merchandise of camels, cattle, sheep, or slaves, it is more correct that the buyer buy him for gold, silver, or different goods than the ones his master wrote the kitaba for, and that must be paid immediately, not deferred." Malik said, "The best of what I have heard about a mukatab when he is sold is that he is more entitled to buy his kitaba than the one who buys him if he can pay his master the price for which he was sold in cash. That is because his buying himself is his freedom, and freedom has priority over what bequests accompany it. If one of those who have written the kitaba for the mukatab sells his portion of him, so that a half, a third, a fourth, or whatever share of the mukatab is sold, the mukatab does not have the right of pre-emption in what is sold of him. That is because it is like the severance of a partner, and a partner can only make a settlement for a partner of the one who is mukatab with the permission of his partners because what is sold of him does not give him complete rights as a free man and his property is barred from him, and by buying part of himself, it is feared that he will become incapable of completing payment because of what he had to spend. That is not like the mukatab buying himself completely unless whoever has some of the kitaba remaining due to him gives him permission. If they give him permission, he is more entitled to what is sold of him." Malik said, "Selling one of the instalments of a mukatab is not halal. That is because it Is an uncertain transaction. If the mukatab cannot pay it, what he owes is nullified. If he dies or goes bankrupt and he owes debts to people, then the person who bought his instalment does not take any of his portion with the creditors. The person who buys one of the instalments of the mukatab is in the position of the master of the mukatab. The master of the mukatab does not have a share with the creditors of the mukatab for what he is owed of the kitaba of his slave. It is also like that with the kharaj, (a set amount deducted daily from the slave against his earnings), which accumulates for a master from the earnings of his slave. The creditors of his slave do not allow him a share for what has accumulated for him from those deductions." Malik said, "There is no harm in a mukatab paying off his kitaba with coin or merchandise other than the merchandise for which he wrote his kitaba if it is identical with it, on time (for the instalment) or delayed. " Malik said that if a mukatab died and left an umm walad and small children by her or by someone else and they could not work and it was feared that they would be unable to fulfil their kitaba, the umm walad of the father was sold if her price would pay all the kitaba for them, whether or not she was their mother. They were paid for and set free because their father did not forbid her sale if he feared that he would be unable to complete his kitaba. If her price would not pay for them and neither she nor they could work, they all reverted to being slaves of the master. Malik said, "What is done among us in the case of a person who buys the kitaba of a mukatab, and then the mukatab dies before he has paid his kitaba, is that the person who bought the kitaba inherits from him. If, rather than dying, the mukatab cannot pay, the buyer has his person. If the mukatab pays his kitaba to the person who bought him and he is freed, his wala' goes to the person who wrote the kitaba and the person who bought his kitaba does not have any of it."  

مالك:٣٩-٧

قالَ مالِكٌ إنَّ أحْسَنَ ما سُمِعَ فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي مُكاتَبَ الرَّجُلِ: «أنَّهُ لا يَبِيعُهُ إذا كانَ كاتَبَهُ بِدَنانِيرَ أوْ دَراهِمَ إلّا بِعَرْضٍ مِنَ العُرُوضِ يُعَجِّلُهُ ولا يُؤَخِّرُهُ. لِأنَّهُ إذا أخَّرَهُ كانَ دَيْنًا بِدَيْنٍ وقَدْ نُهِيَ عَنِ الكالِئِ بِالكالِئِ. قالَ: وإنْ كاتَبَ المُكاتَبَ سَيِّدُهُ بِعَرْضٍ مِنَ العُرُوضِ مِنَ الإبِلِ أوِ البَقَرِ أوِ الغَنَمِ أوِ الرَّقِيقِ. فَإنَّهُ يَصْلُحُ لِلْمُشْتَرِي أنْ يَشْتَرِيَهُ بِذَهَبٍ أوْ فِضَّةٍ أوْ عَرْضٍ مُخالِفٍ لِلْعُرُوضِ الَّتِي كاتَبَهُ سَيِّدُهُ عَلَيْها يُعَجِّلُ ذَلِكَ ولا يُؤَخِّرُهُ» قالَ مالِكٌ أحْسَنُ ما سَمِعْتُ فِي المُكاتَبِ: «أنَّهُ إذا بِيعَ كانَ أحَقَّ بِاشْتِراءِ كِتابَتِهِ مِمَّنِ اشْتَراها إذا قَوِيَ أنْ يُؤَدِّيَ إلى سَيِّدِهِ الثَّمَنَ الَّذِي باعَهُ بِهِ نَقْدًا. وذَلِكَ أنَّ اشْتِراءَهُ نَفْسَهُ عَتاقَةٌ والعَتاقَةُ تُبَدَّأُ عَلى ما كانَ مَعَها مِنَ الوَصايا وإنْ باعَ بَعْضُ مَن كاتَبَ المُكاتَبَ نَصِيبَهُ مِنهُ فَباعَ نِصْفَ المُكاتَبِ أوْ ثُلُثَهُ أوْ رُبُعَهُ أوْ سَهْمًا مِن أسْهُمِ المُكاتَبِ فَلَيْسَ لِلْمُكاتَبِ فِيما بِيعَ مِنهُ شُفْعَةٌ. وذَلِكَ أنَّهُ يَصِيرُ بِمَنزِلَةِ القَطاعَةِ ولَيْسَ لَهُ أنْ يُقاطِعَ بَعْضَ مَن كاتَبَهُ إلّا بِإذْنِ شُرَكائِهِ. وأنَّ ما بِيعَ مِنهُ لَيْسَتْ لَهُ بِهِ حُرْمَةٌ تامَّةٌ. وأنَّ مالَهُ مَحْجُورٌ عَنْهُ. وأنَّ اشْتِراءَهُ بَعْضَهُ يُخافُ عَلَيْهِ مِنهُ العَجْزُ لِما يَذْهَبُ مِن مالِهِ. ولَيْسَ ذَلِكَ بِمَنزِلَةِ اشْتِراءِ المُكاتَبِ نَفْسَهُ كامِلًا. إلّا أنْ يَأْذَنَ لَهُ مَن بَقِيَ لَهُ فِيهِ كِتابَةٌ فَإنْ أذِنُوا لَهُ كانَ أحَقَّ بِما بِيعَ مِنهُ» قالَ مالِكٌ: "لا يَحِلُّ بَيْعُ نَجْمٍ مِن نُجُومِ المُكاتَبِ وذَلِكَ أنَّهُ غَرَرٌ إنْ عَجَزَ المُكاتَبُ بَطَلَ ما عَلَيْهِ. وإنْ ماتَ أوْ أفْلَسَ وعَلَيْهِ دُيُونٌ لِلنّاسِ لَمْ يَأْخُذِ الَّذِي اشْتَرى نَجْمَهُ بِحِصَّتِهِ مَعَ غُرَمائِهِ شَيْئًا. وإنَّما الَّذِي يَشْتَرِي نَجْمًا مِن نُجُومِ المُكاتَبِ بِمَنزِلَةِ سَيِّدِ المُكاتَبِ فَسَيِّدُ المُكاتَبِ لا يُحاصُّ بِكِتابَةِ غُلامِهِ غُرَماءَ المُكاتَبِ. وكَذَلِكَ الخَراجُ أيْضًا يَجْتَمِعُ لَهُ عَلى غُلامِهِ. فَلا يُحاصُّ بِما اجْتَمَعَ لَهُ مِنَ الخَراجِ غُرَماءَ غُلامِهِ " قالَ مالِكٌ: «لا بَأْسَ بِأنْ يَشْتَرِيَ المُكاتَبُ كِتابَتَهُ بِعَيْنٍ أوْ عَرْضٍ مُخالِفٍ لِما كُوتِبَ بِهِ مِنَ العَيْنِ أوِ العَرْضِ أوْ غَيْرِ مُخالِفٍ مُعَجَّلٍ أوْ مُؤَخَّرٍ» قالَ مالِكٌ فِي المُكاتَبِ يَهْلِكُ ويَتْرُكُ أُمَّ ولَدٍ وأوْلادًا لَهُ صِغارًا مِنها أوْ مِن غَيْرِها. فَلا يَقْوَوْنَ عَلى السَّعْيِ ويُخافُ عَلَيْهِمُ العَجْزُ عَنْ كِتابَتِهِمْ. قالَ: «تُباعُ أُمُّ ولَدِ أبِيهِمْ. إذا كانَ فِي ثَمَنِها ما يُؤَدّى بِهِ عَنْهُمْ جَمِيعُ كِتابَتِهِمْ أُمَّهُمْ. كانَتْ أوْ غَيْرَ أُمِّهِمْ يُؤَدّى عَنْهُمْ ويَعْتِقُونَ لِأنَّ أباهُمْ كانَ لا يَمْنَعُ بَيْعَها إذا خافَ العَجْزَ عَنْ كِتابَتِهِ. فَهَؤُلاءِ إذا خِيفَ عَلَيْهِمُ العَجْزُ بِيعَتْ أُمُّ ولَدِ أبِيهِمْ فَيُؤَدّى عَنْهُمْ ثَمَنُها فَإنْ لَمْ يَكُنْ فِي ثَمَنِها ما يُؤَدّى عَنْهُمْ ولَمْ تَقْوَ هِيَ ولا هُمْ عَلى السَّعْيِ رَجَعُوا جَمِيعًا رَقِيقًا لِسَيِّدِهِمْ» قالَ مالِكٌ الأمْرُ عِنْدَنا فِي الَّذِي يَبْتاعُ كِتابَةَ المُكاتَبِ ثُمَّ يَهْلِكُ المُكاتَبُ قَبْلَ أنْ يُؤَدِّيَ كِتابَتَهُ: «أنَّهُ يَرِثُهُ الَّذِي اشْتَرى كِتابَتَهُ. وإنْ عَجَزَ فَلَهُ رَقَبَتُهُ. وإنْ أدّى المُكاتَبُ كِتابَتَهُ إلى الَّذِي اشْتَراها وعَتَقَ فَوَلاؤُهُ لِلَّذِي عَقَدَ كِتابَتَهُ لَيْسَ لِلَّذِي اشْتَرى كِتابَتَهُ مِن ولائِهِ شَيْءٌ»  

malik:39-11

Malik spoke to me about a man who wrote a kitaba for his slave for gold or silver and stipulated against him in his kitaba a journey, service, sacrifice or similar, which he specified by its name, and then the mukatab was able to pay all his instalments before the end of the term. He said, "If he pays all his instalments and he is set free and his inviolability as a free man is complete, but he still has this condition to fulfil, the condition is examined, and whatever involves his person in it, like service or a journey etc., is removed from him and his master has nothing in it. Whatever there is of sacrifice, clothing, or anything that he must pay, that is in the position of dinars and dirhams, and is valued and he pays it along with his instalments, and he is not free until he has paid that along with his instalments." Malik said, "The generally agreed-on way of doing things among us about which there is no dispute, is that a mukatab is in the same position as a slave whom his master will free after a service of ten years. If the master who will free him dies before ten years, what remains of his service goes to his heirs and his wala' goes to the one who contracted to free him and to his male children or paternal relations." Malik spoke about a man who stipulated against his mukatab that he could not travel, marry, or leave his land without his permission, and that if he did so without his permission it was in his power to cancel the kitaba. He said, "If the mukatab does any of these things it is not in the man's power to cancel the kitaba. Let the master put that before the Sultan. The mukatab, however, should not marry, travel, or leave the land of his master without his permission, whether or not he stipulates that. That is because the man may write a kitaba for his slave for 100 dinars and the slave may have 1000 dinars or more than that. He goes off and marries a woman and pays her bride-price which sweeps away his money and then he cannot pay. He reverts to his master as a slave who has no property. Or else he may travel and his instalments fall due while he is away. He cannot do that and kitaba is not to be based on that. That is in the hand of his master. If he wishes, he gives him permission in that. If he wishes, he refuses it."  

مالك:٣٩-١١

حَدَّثَنِي مالِكٌ فِي رَجُلٍ كاتَبَ عَبْدَهُ بِذَهَبٍ أوْ ورِقٍ. واشْتَرَطَ عَلَيْهِ فِي كِتابَتِهِ سَفَرًا أوْ خِدْمَةً أوْ ضَحِيَّةً: «إنَّ كُلَّ شَيْءٍ مِن ذَلِكَ سَمّى بِاسْمِهِ ثُمَّ قَوِيَ المُكاتَبُ عَلى أداءِ نُجُومِهِ كُلِّها قَبْلَ مَحِلِّها. قالَ: إذا أدّى نُجُومَهُ كُلَّها وعَلَيْهِ هَذا الشَّرْطُ عَتَقَ فَتَمَّتْ حُرْمَتُهُ ونُظِرَ إلى ما شَرَطَ عَلَيْهِ مِن خِدْمَةٍ أوْ سَفَرٍ أوْ ما أشْبَهَ ذَلِكَ. مِمّا يُعالِجُهُ هُوَ بِنَفْسِهِ. فَذَلِكَ مَوْضُوعٌ عَنْهُ لَيْسَ لِسَيِّدِهِ فِيهِ شَيْءٌ وما كانَ مِن ضَحِيَّةٍ أوْ كِسْوَةٍ أوْ شَيْءٍ يُؤَدِّيهِ. فَإنَّما هُوَ بِمَنزِلَةِ الدَّنانِيرِ والدَّراهِمِ يُقَوَّمُ ذَلِكَ عَلَيْهِ فَيَدْفَعُهُ مَعَ نُجُومِهِ ولا يَعْتِقُ حَتّى يَدْفَعَ ذَلِكَ مَعَ نُجُومِهِ «قالَ مالِكٌ الأمْرُ المُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنا الَّذِي لا اخْتِلافَ فِيهِ» أنَّ المُكاتَبَ بِمَنزِلَةِ عَبْدٍ أعْتَقَهُ سَيِّدُهُ بَعْدَ خِدْمَةِ عَشْرِ سِنِينَ. فَإذا هَلَكَ سَيِّدُهُ الَّذِي أعْتَقَهُ قَبْلَ عَشْرِ سِنِينَ. فَإنَّ ما بَقِيَ عَلَيْهِ مِن خِدْمَتِهِ لِوَرَثَتِهِ وكانَ ولاؤُهُ لِلَّذِي عَقَدَ عِتْقَهُ ولِوَلَدِهِ مِنَ الرِّجالِ أوِ العَصَبَةِ» قالَ مالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِطُ عَلى مُكاتَبِهِ أنَّكَ لا تُسافِرُ ولا تَنْكِحُ ولا تَخْرُجُ مِن أرْضِي إلّا بِإذْنِي: «فَإنْ فَعَلْتَ شَيْئًا مِن ذَلِكَ بِغَيْرِ إذْنِي فَمَحْوُ كِتابَتِكَ بِيَدِي» قالَ مالِكٌ: لَيْسَ مَحْوُ كِتابَتِهِ بِيَدِهِ إنْ فَعَلَ المُكاتَبُ شَيْئًا مِن ذَلِكَ. ولْيَرْفَعْ سَيِّدُهُ ذَلِكَ إلى السُّلْطانِ ولَيْسَ لِلْمُكاتَبِ أنْ يَنْكِحَ ولا يُسافِرَ ولا يَخْرُجَ مِن أرْضِ سَيِّدِهِ. إلّا بِإذْنِهِ اشْتَرَطَ ذَلِكَ أوْ لَمْ يَشْتَرِطْهُ. وذَلِكَ أنَّ الرَّجُلَ يُكاتِبُ عَبْدَهُ بِمِائَةِ دِينارٍ ولَهُ ألْفُ دِينارٍ أوْ أكْثَرُ مِن ذَلِكَ فَيَنْطَلِقُ فَيَنْكِحُ المَرْأةَ فَيُصْدِقُها الصَّداقَ الَّذِي يُجْحِفُ بِمالِهِ ويَكُونُ -[٨٠٣]- فِيهِ عَجْزُهُ فَيَرْجِعُ إلى سَيِّدِهِ عَبْدًا لا مالَ لَهُ. أوْ يُسافِرُ فَتَحِلُّ نُجُومُهُ وهُوَ غائِبٌ فَلَيْسَ ذَلِكَ لَهُ ولا عَلى ذَلِكَ كاتَبَهُ. وذَلِكَ بِيَدِ سَيِّدِهِ إنْ شاءَ أذِنَ لَهُ فِي ذَلِكَ وإنْ شاءَ مَنَعَهُ»  

malik:39-12

Malik said, "When a mukatab sets his own slaves free, it is only permitted for a mukatab to set his own slaves free with the consent of his master. If his master gives his consent and the mukatab sets his slave free, his wala' goes to the mukatab . If the mukatab then dies before he has been set free himself, the wala' of the freed slave goes to the master of the mukatab. If the freed one dies before the mukatab has been set free, the master of the mukatab inherits from him." Malik said, "It is like that also when a mukatab gives his slave a kitaba and his mukatab is set free before he is himself. The wala' goes to the master of the mukatab as long as he is not free. If this one who wrote the kitaba is set free, then the wala' of his mukatab who was freed before him reverts to him. If the first mukatab dies before he pays, or he cannot pay his kitaba and he has free children, they do not inherit the wala' of their father's mukatab because the wala' has not been established for their father and he does not have the wala' until he is free." Malik spoke about a mukatab who was shared between two men and one of them forewent what the mukatab owed him and the other insisted on his due. Then the mukatab died and left property. Malik said, "The one who did not abandon any of what he was owed, is paid in full. Then the property is divided between them both just as if a slave had died because what the first one did was not setting him free. He only abandoned a debt that was owed to him ." Malik said, "One clarification of that is that when a man dies and leaves a mukatab and he also leaves male and female children and one of the children frees his portion of the mukatab, that does not establish any of the wala' for him. Had it been a true setting free, the wala' would have been established for whichever men and women freed him." Malik said, "Another clarification of that is that if one of them freed his portion and then the mukatab could not pay, the value of what was left of the mukatab would be altered because of the one who freed his portion. Had it been a true setting-free, his estimated value would have been taken from the property of the one who set free until he had been set completely free as the Messenger of Allah ﷺ said, 'Whoever frees his share in a slave and has money to cover the full price of the slave, justly evaluated for him, gives his partners their shares. If not, he frees of him what he frees.' " (See Book 37 hadith 1). He said, "Another clarification of that is that part of the sunna of the muslims in which there is no dispute, is that whoever frees his share of a mukatab, the mukatab is not set fully free using his property. Had he been truly set free, the wala' would have been his alone rather than his partners. Part of what will clarify that also is that part of the sunna of the muslims is that the wala' belongs to whoever writes the contract of kitaba. The women who inherit from the master of the mukatab do not have any of the wala' of the mukatab. If they free any of their share, the wala' belongs to the male children of the master of the mukatab or his male paternal relations."  

مالك:٣٩-١٢

قالَ مالِكٌ: «إنَّ المُكاتَبَ إذا أعْتَقَ عَبْدَهُ إنَّ ذَلِكَ غَيْرُ جائِزٍ لَهُ. إلّا بِإذْنِ سَيِّدِهِ فَإنْ أجازَ ذَلِكَ سَيِّدُهُ لَهُ ثُمَّ عَتَقَ المُكاتَبُ كانَ ولاؤُهُ لِلْمُكاتَبِ. وإنْ ماتَ المُكاتَبُ قَبْلَ أنْ يُعْتَقَ كانَ ولاءُ المُعْتَقِ لِسَيِّدِ المُكاتَبِ وإنْ ماتَ المُعْتَقُ قَبْلَ أنْ يُعْتَقَ المُكاتَبُ ورِثَهُ سَيِّدُ المُكاتَبِ» قالَ مالِكٌ: وكَذَلِكَ أيْضًا لَوْ كاتَبَ المُكاتَبُ عَبْدًا فَعَتَقَ المُكاتَبُ الآخَرُ قَبْلَ سَيِّدِهِ الَّذِي كاتَبَهُ فَإنَّ ولاءَهُ لِسَيِّدِ المُكاتَبِ ما لَمْ يَعْتِقِ المُكاتَبُ الأوَّلُ الَّذِي كاتَبَهُ. فَإنْ عَتَقَ الَّذِي كاتَبَهُ رَجَعَ إلَيْهِ ولاءُ مُكاتَبِهِ الَّذِي كانَ عَتَقَ قَبْلَهُ. وإنْ ماتَ المُكاتَبُ الأوَّلُ قَبْلَ أنْ يُؤَدِّيَ أوْ عَجَزَ عَنْ كِتابَتِهِ ولَهُ ولَدٌ أحْرارٌ لَمْ يَرِثُوا ولاءَ مُكاتَبِ أبِيهِمْ لِأنَّهُ لَمْ يَثْبُتْ لِأبِيهِمُ الوَلاءُ. ولا يَكُونُ لَهُ الوَلاءُ حَتّى يَعْتِقَ «قالَ مالِكٌ» فِي المُكاتَبِ يَكُونُ بَيْنَ الرَّجُلَيْنِ فَيَتْرُكُ أحَدُهُما لِلْمُكاتَبِ الَّذِي لَهُ عَلَيْهِ ويَشِحُّ الآخَرُ ثُمَّ يَمُوتُ المُكاتَبُ ويَتْرُكُ مالًا «قالَ مالِكٌ: «يَقْضِي الَّذِي لَمْ يَتْرُكْ لَهُ شَيْئًا ما بَقِيَ لَهُ عَلَيْهِ. ثُمَّ يَقْتَسِمانِ المالَ كَهَيْئَتِهِ لَوْ ماتَ عَبْدًا لِأنَّ الَّذِي صَنَعَ لَيْسَ بِعَتاقَةٍ. وإنَّما تَرَكَ ما كانَ لَهُ عَلَيْهِ» -[٨٠٤]- قالَ مالِكٌ ومِمّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ: «أنَّ الرَّجُلَ إذا ماتَ وتَرَكَ مُكاتَبًا وتَرَكَ بَنِينَ رِجالًا ونِساءً. ثُمَّ أعْتَقَ أحَدُ البَنِينَ نَصِيبَهُ مِنَ المُكاتَبِ إنَّ ذَلِكَ لا يُثْبِتُ لَهُ مِنَ الوَلاءِ شَيْئًا ولَوْ كانَتْ عَتاقَةً لَثَبَتَ الوَلاءُ لِمَن أعْتَقَ مِنهُمْ مِن رِجالِهِمْ ونِسائِهِمْ» قالَ مالِكٌ: ومِمّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أيْضًا» أنَّهُمْ إذا أعْتَقَ أحَدُهُمْ نَصِيبَهُ ثُمَّ عَجَزَ المُكاتَبُ لَمْ يُقَوَّمْ عَلى الَّذِي أعْتَقَ نَصِيبَهُ ما بَقِيَ مِنَ المُكاتَبِ ولَوْ كانَتْ عَتاقَةً قُوِّمَ عَلَيْهِ حَتّى يَعْتِقَ فِي مالِهِ كَما قالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: «مَن أعْتَقَ شِرْكًا لَهُ فِي عَبْدٍ قُوِّمَ عَلَيْهِ قِيمَةَ العَدْلِ. فَإنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ مالٌ عَتَقَ مِنهُ ما عَتَقَ» قالَ: ومِمّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أيْضًا: أنَّ مِن سُنَّةِ المُسْلِمِينَ الَّتِي لا اخْتِلافَ فِيها. أنَّ مَن أعْتَقَ شِرْكًا لَهُ فِي مُكاتَبٍ لَمْ يُعْتَقْ عَلَيْهِ فِي مالِهِ ولَوْ عَتَقَ عَلَيْهِ. كانَ الوَلاءُ لَهُ دُونَ شُرَكائِهِ ومِمّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أيْضًا: أنَّ مِن سُنَّةِ المُسْلِمِينَ أنَّ الوَلاءَ لِمَن عَقَدَ الكِتابَةَ. وأنَّهُ لَيْسَ لِمَن ورِثَ سَيِّدَ المُكاتَبِ مِنَ النِّساءِ مِن ولاءِ المُكاتَبِ. وإنْ أعْتَقْنَ نَصِيبَهُنَّ شَيْءٌ إنَّما ولاؤُهُ لِوَلَدِ سَيِّدِ المُكاتَبِ الذُّكُورِ أوْ عَصَبَتِهِ مِنَ الرِّجالِ»  

malik:39-13

Malik said, "If people are together in one kitaba, their master cannot free one of them without consulting his companions who are with him in the kitaba and obtaining their consent. If they are young, however, their consultation means nothing and it is not permitted to them. That is because a man might work for all the people and he might pay their kitaba for them to complete their freedom. Their master approaches the one who will pay for them and their rescue from slavery is through him. He frees him and so makes those who remain unable to pay. He does it intending benefit and increase for himself. It is not permitted for him to do that to those of them who remain. The Messenger of Allah ﷺ said, 'There must be no harm nor return of harm.' This is the most severe harm." Malik said about slaves who wrote a kitaba together that it was permitted for their master to free the old and exhausted of them and the young when neither of them could pay anything, and there was no help nor strength to be had from any of them in their kitaba.  

مالك:٣٩-١٣

قالَ مالِكٌ: "إذا كانَ القَوْمُ جَمِيعًا فِي كِتابَةٍ واحِدَةٍ. لَمْ يُعْتِقْ سَيِّدُهُمْ أحَدًا مِنهُمْ دُونَ مُؤامَرَةِ أصْحابِهِ الَّذِينَ مَعَهُ فِي الكِتابَةِ ورِضًا مِنهُمْ. وإنْ كانُوا صِغارًا فَلَيْسَ مُؤامَرَتُهُمْ بِشَيْءٍ. ولا يَجُوزُ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ. -[٨٠٥]- قالَ: وذَلِكَ أنَّ الرَّجُلَ رُبَّما كانَ يَسْعى عَلى جَمِيعِ القَوْمِ ويُؤَدِّي عَنْهُمْ كِتابَتَهُمْ لِتَتِمَّ بِهِ عَتاقَتُهُمْ فَيَعْمِدُ السَّيِّدُ إلى الَّذِي يُؤَدِّي عَنْهُمْ. وبِهِ نَجاتُهُمْ مِنَ الرِّقِّ، فَيُعْتِقُهُ. فَيَكُونُ ذَلِكَ عَجْزًا لِمَن بَقِيَ مِنهُمْ وإنَّما أرادَ بِذَلِكَ الفَضْلَ والزِّيادَةَ لِنَفْسِهِ فَلا يَجُوزُ ذَلِكَ عَلى مَن بَقِيَ مِنهُمْ وقَدْ قالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: «لا ضَرَرَ ولا ضِرارَ وهَذا أشَدُّ الضَّرَرِ» قالَ مالِكٌ فِي العَبِيدِ يُكاتَبُونَ جَمِيعًا: «إنَّ لِسَيِّدِهِمْ أنْ يُعْتِقَ مِنهُمُ الكَبِيرَ الفانِيَ والصَّغِيرَ الَّذِي لا يُؤَدِّي واحِدٌ مِنهُما شَيْئًا ولَيْسَ عِنْدَ واحِدٍ مِنهُما عَوْنٌ ولا قُوَّةٌ فِي كِتابَتِهِمْ فَذَلِكَ جائِزٌ لَهُ»  

malik:39-14

Malik said about a man who had his slave in a kitaba and then the mukatab died and left his umm walad, and there remained for him some of his kitaba to pay and he left what would pay it, "The umm walad is a slave since the mukatab was not freed until he died and he did not leave children that were set free by his paying what remained, so that the umm walad of their father was freed by their being set free." Malik said about a mukatab who set free a slave of his or gave sadaqa with some of his property and his master did not know that until he had set the mukatab free, "That has been performed by him and the master does not rescind it. If the master of the mukatab knows before he sets the mukatab free, he can reject that and not permit it. If the mukatab is then freed and it becomes in his power to do so, he does not have to free the slave, nor give the sadaqa unless he does it voluntarily from himself."  

مالك:٣٩-١٤

قالَ مالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُكاتِبُ عَبْدَهُ. ثُمَّ يَمُوتُ المُكاتَبُ ويَتْرُكُ أُمَّ ولَدِهِ. وقَدْ بَقِيَتْ عَلَيْهِ مِن كِتابَتِهِ بَقِيَّةٌ ويَتْرُكُ وفاءً بِما عَلَيْهِ: «إنَّ أُمَّ ولَدِهِ أمَةٌ مَمْلُوكَةٌ حِينَ لَمْ يُعْتَقِ المُكاتَبُ حَتّى ماتَ. ولَمْ يَتْرُكْ ولَدًا فَيُعْتَقُونَ بِأداءِ ما بَقِيَ فَتُعْتَقُ أُمُّ ولَدِ أبِيهِمْ بِعِتْقِهِمْ» قالَ مالِكٌ: «فِي المُكاتَبِ يُعْتِقُ عَبْدًا لَهُ أوْ يَتَصَدَّقُ بِبَعْضِ مالِهِ ولَمْ يَعْلَمْ بِذَلِكَ سَيِّدُهُ حَتّى عَتَقَ المُكاتَبُ» قالَ مالِكٌ: «يَنْفُذُ ذَلِكَ عَلَيْهِ ولَيْسَ لِلْمُكاتَبِ أنْ يَرْجِعَ فِيهِ فَإنْ عَلِمَ سَيِّدُ المُكاتَبِ قَبْلَ أنْ يَعْتِقَ المُكاتَبُ فَرَدَّ ذَلِكَ ولَمْ يُجِزْهُ فَإنَّهُ إنْ عَتَقَ المُكاتَبُ وذَلِكَ فِي يَدِهِ -[٨٠٦]- لَمْ يَكُنْ عَلَيْهِ أنْ يُعْتِقَ ذَلِكَ العَبْدَ ولا أنْ يُخْرِجَ تِلْكَ الصَّدَقَةَ إلّا أنْ يَفْعَلَ ذَلِكَ طائِعًا مِن عِنْدِ نَفْسِهِ»  

malik:39-15

Malik said, The best of what I have heard about a mukatab whose master frees him at death, is that the mukatab is valued according to what he would fetch if he were sold. If that value is less than what remains against him of his kitaba, his freedom is taken from the third that the deceased can bequeath. One does not look at the number of dirhams which remain against him in his kitaba. That is because had he been killed, his killer would not be in debt for other than his value on the day he killed him. Had he been injured, the one who injured him would not be liable for other than the blood-money of the injury on the day of his injury. One does not look at how much he has paid of dinars and dirhams of the contract he has written because he is a slave as long as any of his kitaba remains. If what remains in his kitaba is less than his value, only whatever of his kitaba remains owing from him is taken into account in the third of the property of the deceased. That is because the deceased left him what remains of his kitaba and so it becomes a bequest which the deceased made." Malik said, "The illustration of that is that if the price of the mukatab is one thousand dirhams, and only one hundred dirhams remain of his kitaba, his master leaves him the one hundred dirhams which complete it for him. It is taken into account in the third of his master and by it he becomes free." Malik said that if a man wrote his slave a kitaba at his death, the value of the slave was estimated. If there was enough to cover the price of the slave in one third of his property, that was permitted for him. Malik said, "The illustration of that is that the price of the slave is one thousand dinars. His master writes him a kitaba for two hundred dinars at his death. The third of the property of his master is one thousand dinars, so that is permitted for him. It is only a bequest which he makes from one third of his property. If the master has left bequests to people, and there is no surplus in the third after the value of the mukatab, one begins with the mukatab because the kitaba is setting free, and setting free has priority over bequests. When those bequests are paid from the kitaba of the mukatab, they follow it. The heirs of the testator have a choice. If they want to give the people with bequests all their bequests and the kitaba of the mukatab is theirs, they have that. If they refuse and hand over the mukatab and what he owes to the people with bequests they can do that, because the third commences with the mukatab and because all the bequests which he makes are as one." If the heirs then say, "What our fellow bequeathed was more than one third of his property and he has taken what was not his," Malik said, "His heirs choose. It is said to them, 'Your companion has made the bequests you know about and if you would like to give them to those who are to receive them according to the deceased's bequests, then do so. If not, hand over to the people with bequests one third of the total property of the deceased.' " Malik continued, "If the heirs surrender the mukatab to the people with bequests, the people with bequests have what he owes of his kitaba. If the mukatab pays what he owes of his kitaba, they take that in their bequests according to their shares. If the mukatab cannot pay, he is a slave of the people with bequests and does not return to the heirs because they gave him up when they made their choice, and because when he was surrendered to the people with bequests, they were liable. If he died, they would not have anything against the heirs. If the mukatab dies before he pays his kitaba and he leaves property which is more than what he owes, his property goes to the people with bequests. If the mukatab pays what he owes, he is free and his wala' returns to the paternal relations of the one who wrote the kitaba for him." Malik spoke about a mukatab who owed his master ten thousand dirhams in his kitaba, and when he died he remitted one thousand dirhams from it. He said, "The mukatab is valued and his value is taken into consideration. If his value is one thousand dirhams and the reduction is a tenth of the kitaba, that portion of the slave's price is one hundred dirhams. It is a tenth of the price. A tenth of the kitaba is therefore reduced for him. That is converted to a tenth of the price in cash. That is as if he had had all of what he owed reduced for him. Had he done that, only the value of the slave - one thousand dirhams - would have been taken into account in the third of the property of the deceased. If that which he had remitted is half of the kitaba, half the price is taken into account in the third of the property of the deceased. If it is more or less than that, it is according to this reckoning." Malik said, "When a man reduces the kitaba of his mukatab by one thousand dirhams at his death from a kitaba of ten thousand dirhams, and he does not stipulate whether it is from the beginning or the end of his kitaba, each instalment is reduced for him by one tenth." Malik said, "If a man remits one thousand dirhams from his mukatab at his death from the beginning or end of his kitaba, and the original basis of the kitaba is three thousand dirhams, the mukatab's cash value is estimated. Then that value is divided. That thousand which is from the beginning of the kitaba is converted into its portion of the price according to its proximity to the term and its precedence and then the thousand which follows the first thousand is according to its precedence also until it comes to its end, and every thousand is paid according to its place in advancing and deferring the term because what is deferred of that is less in respect of its price. Then it is placed in the third of the deceased according to whatever of the price befalls that thousand according to the difference in preference of that, whether it is more or less, then it is according to this reckoning." Malik spoke about a man who willed a man a fourth of a mukatab or freed a fourth, and then the man died and the mukatab died and left a lot of property, more than he owed. He said, "The heirs of the first master and the one who was willed a fourth of the mukatab are given what they are still owed by the mukatab. Then they divide what is left over, and the one willed a fourth has a third of what is left after the kitaba is paid. The heirs of his master gets two-thirds. That is because the mukatab is a slave as long as any of his kitaba remains to be paid. He is inherited from by the possession of his person." Malik said about a mukatab whose master freed him at death, "If the third of the deceased will not cover him, he is freed from it according to what the third will cover and his kitaba is decreased according to that. If the mukatab owed five thousand dirhams and his value is two thousand dirhams cash, and the third of the deceased is one thousand dirhams, half of him is freed and half of the kitaba has been reduced for him." Malik said about a man who said in his will, "My slave so-and-so is free and write a kitaba for so-and- so", that the setting free had priority over the kitaba.  

مالك:٣٩-١٥

قالَ مالِكٌ إنَّ أحْسَنَ ما سَمِعْتُ فِي المُكاتَبِ يُعْتِقُهُ سَيِّدُهُ عِنْدَ المَوْتِ: «أنَّ المُكاتَبَ يُقامُ عَلى هَيْئَتِهِ تِلْكَ الَّتِي لَوْ بِيعَ كانَ ذَلِكَ الثَّمَنَ الَّذِي يَبْلُغُ فَإنْ كانَتِ القِيمَةُ أقَلَّ مِمّا بَقِيَ عَلَيْهِ مِنَ الكِتابَةِ وُضِعَ ذَلِكَ فِي ثُلُثِ المَيِّتِ. ولَمْ يُنْظَرْ إلى عَدَدِ الدَّراهِمِ الَّتِي بَقِيَتْ عَلَيْهِ. وذَلِكَ أنَّهُ لَوْ قُتِلَ لَمْ يَغْرَمْ قاتِلُهُ إلّا قِيمَتَهُ يَوْمَ قَتْلِهِ ولَوْ جُرِحَ لَمْ يَغْرَمْ جارِحُهُ إلّا دِيَةَ جَرْحِهِ يَوْمَ جَرَحَهُ. ولا يُنْظَرُ فِي شَيْءٍ مِن ذَلِكَ إلى ما كُوتِبَ عَلَيْهِ مِنَ الدَّنانِيرِ والدَّراهِمِ. لِأنَّهُ عَبْدٌ ما بَقِيَ عَلَيْهِ مِن كِتابَتِهِ شَيْءٌ وإنْ كانَ الَّذِي بَقِيَ عَلَيْهِ مِن كِتابَتِهِ أقَلَّ مِن قِيمَتِهِ لَمْ يُحْسَبْ فِي ثُلُثِ المَيِّتِ إلّا ما بَقِيَ عَلَيْهِ مِن كِتابَتِهِ. وذَلِكَ أنَّهُ إنَّما تَرَكَ المَيِّتُ لَهُ ما بَقِيَ عَلَيْهِ مِن كِتابَتِهِ فَصارَتْ وصِيَّةً أوْصى بِها» قالَ مالِكٌ وتَفْسِيرُ ذَلِكَ «أنَّهُ لَوْ كانَتْ قِيمَةُ المُكاتَبِ ألْفَ دِرْهَمٍ ولَمْ يَبْقَ مِن كِتابَتِهِ إلّا مِائَةُ دِرْهَمٍ. فَأوْصى سَيِّدُهُ لَهُ بِالمِائَةِ دِرْهَمٍ الَّتِي بَقِيَتْ عَلَيْهِ. حُسِبَتْ لَهُ فِي ثُلُثِ سَيِّدِهِ فَصارَ حُرًّا بِها» قالَ مالِكٌ فِي رَجُلٍ كاتَبَ عَبْدَهُ عِنْدَ مَوْتِهِ: «إنَّهُ يُقَوَّمُ عَبْدًا. فَإنْ كانَ فِي ثُلُثِهِ سَعَةٌ لِثَمَنِ العَبْدِ جازَ لَهُ ذَلِكَ»

قالَ مالِكٌ وتَفْسِيرُ ذَلِكَ: «أنْ تَكُونَ قِيمَةُ العَبْدِ ألْفَ دِينارٍ. فَيُكاتِبُهُ سَيِّدُهُ عَلى مِائَتَيْ دِينارٍ عِنْدَ مَوْتِهِ فَيَكُونُ ثُلُثُ مالِ سَيِّدِهِ ألْفَ دِينارٍ. فَذَلِكَ جائِزٌ لَهُ. وإنَّما هِيَ وصِيَّةٌ أوْصى لَهُ بِها فِي ثُلُثِهِ فَإنْ كانَ السَّيِّدُ قَدْ أوْصى لِقَوْمٍ بِوَصايا. ولَيْسَ فِي الثُّلُثِ فَضْلٌ عَنْ قِيمَةِ المُكاتَبِ، بُدِئَ بِالمُكاتَبِ. لِأنَّ الكِتابَةَ عَتاقَةٌ. والعَتاقَةُ تُبَدَّأُ عَلى الوَصايا، ثُمَّ تُجْعَلُ تِلْكَ الوَصايا فِي كِتابَةِ المُكاتَبِ يَتْبَعُونَهُ بِها ويُخَيَّرُ ورَثَةُ المُوصِي. فَإنْ أحَبُّوا أنْ يُعْطُوا أهْلَ الوَصايا وصاياهُمْ كامِلَةً وتَكُونُ كِتابَةُ المُكاتَبِ لَهُمْ. فَذَلِكَ لَهُمْ وإنْ أبَوْا وأسْلَمُوا المُكاتَبَ وما عَلَيْهِ إلى أهْلِ الوَصايا. فَذَلِكَ لَهُمْ لِأنَّ الثُّلُثَ صارَ فِي المُكاتَبِ ولِأنَّ كُلَّ وصِيَّةٍ أوْصى بِها أحَدٌ فَقالَ: الوَرَثَةُ الَّذِي أوْصى بِهِ صاحِبُنا أكْثَرُ مِن ثُلُثِهِ. وقَدْ أخَذَ ما لَيْسَ لَهُ. قالَ: فَإنَّ ورَثَتَهُ يُخَيَّرُونَ. فَيُقالُ لَهُمْ قَدْ أوْصى صاحِبُكُمْ بِما قَدْ عَلِمْتُمْ. فَإنْ أحْبَبْتُمْ أنْ تُنَفِّذُوا ذَلِكَ لِأهْلِهِ عَلى ما أوْصى بِهِ المَيِّتُ وإلّا فَأسْلِمُوا إلى أهْلِ الوَصايا ثُلُثَ مالِ المَيِّتِ كُلِّهِ. قالَ فَإنْ أسْلَمَ الوَرَثَةُ المُكاتَبَ إلى أهْلِ الوَصايا. كانَ لِأهْلِ الوَصايا ما عَلَيْهِ مِنَ الكِتابَةِ فَإنْ أدّى المُكاتَبُ ما عَلَيْهِ مِنَ الكِتابَةِ أخَذُوا ذَلِكَ فِي وصاياهُمْ عَلى قَدْرِ حِصَصِهِمْ وإنْ عَجَزَ المُكاتَبُ كانَ عَبْدًا لِأهْلِ الوَصايا لا يَرْجِعُ إلى أهْلِ المِيراثِ لِأنَّهُمْ تَرَكُوهُ حِينَ خُيِّرُوا. ولِأنَّ أهْلَ الوَصايا حِينَ أُسْلِمَ إلَيْهِمْ ضَمِنُوهُ فَلَوْ ماتَ لَمْ يَكُنْ لَهُمْ عَلى الوَرَثَةِ شَيْءٌ وإنْ ماتَ المُكاتَبُ قَبْلَ أنْ يُؤَدِّيَ كِتابَتَهُ وتَرَكَ مالًا هُوَ أكْثَرُ مِمّا عَلَيْهِ. فَمالُهُ لِأهْلِ الوَصايا. وإنْ أدّى المُكاتَبُ ما عَلَيْهِ عَتَقَ ورَجَعَ ولاؤُهُ إلى عَصَبَةِ الَّذِي عَقَدَ كِتابَتَهُ»

قالَ مالِكٌ: «فِي المُكاتَبِ يَكُونُ لِسَيِّدِهِ عَلَيْهِ عَشَرَةُ آلافِ دِرْهَمٍ فَيَضَعُ عَنْهُ عِنْدَ مَوْتِهِ ألْفَ دِرْهَمٍ» قالَ مالِكٌ: «يُقَوَّمُ المُكاتَبُ فَيُنْظَرُ كَمْ قِيمَتُهُ. فَإنْ كانَتْ قِيمَتُهُ ألْفَ دِرْهَمٍ فالَّذِي وُضِعَ عَنْهُ عُشْرُ الكِتابَةِ. وذَلِكَ فِي القِيمَةِ مِائَةُ دِرْهَمٍ. وهُوَ عُشْرُ القِيمَةِ فَيُوضَعُ عَنْهُ عُشْرُ الكِتابَةِ فَيَصِيرُ ذَلِكَ إلى عُشْرِ القِيمَةِ نَقْدًا. وإنَّما ذَلِكَ كَهَيْئَتِهِ لَوْ وُضِعَ عَنْهُ جَمِيعُ ما عَلَيْهِ ولَوْ فَعَلَ ذَلِكَ لَمْ يُحْسَبْ فِي ثُلُثِ مالِ المَيِّتِ إلّا قِيمَةُ المُكاتَبِ ألْفُ دِرْهَمٍ. وإنْ كانَ الَّذِي وُضِعَ عَنْهُ نِصْفُ الكِتابَةِ حُسِبَ فِي ثُلُثِ مالِ المَيِّتِ نِصْفُ القِيمَةِ. وإنْ كانَ أقَلَّ مِن ذَلِكَ أوْ أكْثَرَ فَهُوَ عَلى هَذا الحِسابِ» قالَ مالِكٌ: «إذا وضَعَ الرَّجُلُ عَنْ مُكاتَبِهِ عِنْدَ مَوْتِهِ ألْفَ دِرْهَمٍ مِن عَشَرَةِ آلافِ دِرْهَمٍ ولَمْ يُسَمِّ أنَّها مِن أوَّلِ كِتابَتِهِ أوْ مِن آخِرِها. وُضِعَ عَنْهُ مِن كُلِّ نَجْمٍ عُشْرُهُ» قالَ مالِكٌ: «وإذا وضَعَ الرَّجُلُ عَنْ مُكاتَبِهِ عِنْدَ المَوْتِ ألْفَ دِرْهَمٍ مِن أوَّلِ كِتابَتِهِ أوْ مِن آخِرِها. وكانَ أصْلُ الكِتابَةِ عَلى ثَلاثَةِ آلافِ دِرْهَمٍ قُوِّمَ المُكاتَبُ قِيمَةَ النَّقْدِ ثُمَّ قُسِمَتْ تِلْكَ القِيمَةُ فَجُعِلَ لِتِلْكَ الألْفِ الَّتِي مِن أوَّلِ الكِتابَةِ حِصَّتُها مِن تِلْكَ القِيمَةِ بِقَدْرِ قُرْبِها مِنَ الأجَلِ وفَضْلِها. ثُمَّ الألْفُ الَّتِي تَلِي الألْفَ الأُولى بِقَدْرِ فَضْلِها أيْضًا. ثُمَّ الألْفُ الَّتِي تَلِيها بِقَدْرِ فَضْلِها أيْضًا حَتّى يُؤْتى عَلى آخِرِها تَفْضُلُ كُلُّ ألْفٍ بِقَدْرِ مَوْضِعِها فِي تَعْجِيلِ الأجَلِ وتَأْخِيرِهِ؛ لِأنَّ ما اسْتَأْخَرَ مِن ذَلِكَ كانَ أقَلَّ فِي القِيمَةِ ثُمَّ يُوضَعُ فِي ثُلُثِ المَيِّتِ قَدْرُ ما أصابَ تِلْكَ الألْفَ مِنَ القِيمَةِ عَلى تَفاضُلِ ذَلِكَ إنْ قَلَّ أوْ كَثُرَ. فَهُوَ عَلى هَذا الحِسابِ»

قالَ مالِكٌ: «فِي رَجُلٍ أوْصى لِرَجُلٍ بِرُبُعِ مُكاتَبٍ أوْ أعْتَقَ رُبُعَهُ. فَهَلَكَ الرَّجُلُ ثُمَّ هَلَكَ المُكاتَبُ وتَرَكَ مالًا كَثِيرًا أكْثَرَ مِمّا بَقِيَ عَلَيْهِ» قالَ مالِكٌ: «يُعْطى ورَثَةُ السَّيِّدِ والَّذِي أوْصى لَهُ بِرُبُعِ المُكاتَبِ ما بَقِيَ لَهُمْ عَلى المُكاتَبِ ثُمَّ يَقْتَسِمُونَ ما فَضَلَ فَيَكُونُ لِلْمُوصى لَهُ بِرُبُعِ المُكاتَبِ ثُلُثُ ما فَضَلَ بَعْدَ أداءِ الكِتابَةِ ولِوَرَثَةِ سَيِّدِهِ الثُّلُثانِ. وذَلِكَ أنَّ المُكاتَبَ عَبْدٌ ما بَقِيَ عَلَيْهِ مِن كِتابَتِهِ شَيْءٌ فَإنَّما يُورَثُ بِالرِّقِّ» قالَ مالِكٌ فِي مُكاتَبٍ أعْتَقَهُ سَيِّدُهُ عِنْدَ المَوْتِ قالَ: «إنْ لَمْ يَحْمِلْهُ ثُلُثُ المَيِّتِ عَتَقَ مِنهُ قَدْرُ ما حَمَلَ الثُّلُثُ ويُوضَعُ عَنْهُ مِنَ الكِتابَةِ قَدْرُ ذَلِكَ. إنْ كانَ عَلى المُكاتَبِ خَمْسَةُ آلافِ دِرْهَمٍ وكانَتْ قِيمَتُهُ ألْفَيْ دِرْهَمٍ نَقْدًا. ويَكُونُ ثُلُثُ المَيِّتِ ألْفَ دِرْهَمٍ. عَتَقَ نِصْفُهُ ويُوضَعُ عَنْهُ شَطْرُ الكِتابَةِ» قالَ مالِكٌ: فِي رَجُلٍ قالَ: «فِي وصِيَّتِهِ غُلامِي فُلانٌ حُرٌّ وكاتِبُوا فُلانًا تُبَدَّأُ العَتاقَةُ عَلى الكِتابَةِ»  

malik:41-17

Malik said, "The position with us about a woman who is found to be pregnant and has no husband and she says, 'I was forced,' or she says, 'I was married,' is that it is not accepted from her and the hadd is inflicted on her unless she has a clear proof of what she claims about the marriage or that she was forced or she comes bleeding if she was a virgin or she calls out for help so that someone comes to her and she is in that state or what resembles it of the situation in which the violation occurred." He said, "If she does not produce any of those, the hadd is inflicted on her and what she claims of that is not accepted from her." Malik said, "A raped woman cannot marry until she has restored herself by three menstrual periods." He said, "If she doubts her periods, she does not marry until she has freed herself of that doubt."  

مالك:٤١-١٧

قالَ مالِكٌ: «الأمْرُ عِنْدَنا فِي المَرْأةِ تُوجَدُ حامِلًا ولا زَوْجَ لَها. فَتَقُولُ: قَدِ اسْتُكْرِهْتُ. أوْ تَقُولُ: تَزَوَّجْتُ. إنَّ ذَلِكَ لا يُقْبَلُ مِنها وإنَّها يُقامُ عَلَيْها الحَدُّ. إلّا أنْ يَكُونَ لَها عَلى ما ادَّعَتْ -[٨٢٨]- مِنَ النِّكاحِ بَيِّنَةٌ. أوْ عَلى أنَّها اسْتُكْرِهَتْ أوْ جاءَتْ تَدْمى إنْ كانَتْ بِكْرًا. أوِ اسْتَغاثَتْ حَتّى أُتِيَتْ. وهِيَ عَلى ذَلِكَ الحالِ. أوْ ما أشْبَهَ هَذا. مِنَ الأمْرِ الَّذِي تَبْلُغُ فِيهِ فَضِيحَةَ نَفْسِها». قالَ: «فَإنْ لَمْ تَأْتِ بِشَيْءٍ مِن هَذا، أُقِيمَ عَلَيْها الحَدُّ. ولَمْ يُقْبَلْ مِنها ما ادَّعَتْ مِن ذَلِكَ» قالَ مالِكٌ: «والمُغْتَصَبَةُ لا تَنْكِحُ حَتّى تَسْتَبْرِئَ نَفْسَها. بِثَلاثِ حِيَضٍ قالَ: فَإنِ ارْتابَتْ مِن حَيْضَتِها. فَلا تَنْكِحُ حَتّى تَسْتَبْرِئَ نَفْسَها مِن تِلْكَ الرِّيبَةِ»  

malik:41-21

Malik said, "The best of what is heard about a slave-girl whom a man has intercourse with while he has a partner in her is that the hadd is not inflicted on him and the child is connected to him. When the slave-girl becomes pregnant, her value is estimated and he gives his partners their shares of the price and the slave-girl is his. That is what is done among us." Malik said about a man who made his slave-girl halal to a man that if the one for whom she was made halal had intercourse with her, her value was estimated on the day he had intercourse with her and he owed that to her owner whether or not she conceived. The hadd was averted from him by that. If she conceived the child was connected to him. Malik said about a man who had intercourse with his son's or daughter's slave-girl, "The hadd is averted from him and he owes the estimated value of the slave-girl whether or not she conceives."  

مالك:٤١-٢١

قالَ مالِكٌ إنَّ أحْسَنَ ما سُمِعَ فِي الأمَةِ يَقَعُ بِها الرَّجُلُ ولَهُ فِيها شِرْكٌ: «أنَّهُ لا يُقامُ عَلَيْهِ الحَدُّ. وأنَّهُ يُلْحَقُ بِهِ الوَلَدُ. وتُقَوَّمُ عَلَيْهِ الجارِيَةُ حِينَ حَمَلَتْ. فَيُعْطى شُرَكاؤُهُ حِصَصَهُمْ مِنَ الثَّمَنِ. وتَكُونُ الجارِيَةُ لَهُ وعَلى هَذا الأمْرُ عِنْدَنا». قالَ مالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُحِلُّ لِلرَّجُلِ جارِيَتَهُ: «إنَّهُ إنْ أصابَها الَّذِي أُحِلَّتْ لَهُ قُوِّمَتْ عَلَيْهِ. يَوْمَ أصابَها حَمَلَتْ أوْ لَمْ تَحْمِلْ ودُرِئَ عَنْهُ الحَدُّ بِذَلِكَ. فَإنْ حَمَلَتْ أُلْحِقَ بِهِ الوَلَدُ» قالَ مالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَقَعُ عَلى جارِيَةِ ابْنِهِ أوِ ابْنَتِهِ: «أنَّهُ يُدْرَأُ عَنْهُ الحَدُّ. وتُقامُ عَلَيْهِ الجارِيَةُ حَمَلَتْ أوْ لَمْ تَحْمِلْ»  

malik:20-36

Yahya related to me from Malik that he had heard the people of knowledge say, "Women do not have to raise their voices when they are doing talbiya, and a woman should only speak loudly enough to hear herself." Malik said, "Some one who is in ihram should not raise his voice when doing talbiya if he is in a mosque where there are groups of people. He should only speak loudly enough for himself and those who are near him to be able to hear, except in the Masjid alHaram and the mosque at Mina, where he should raise his voice." Malik said, "I have heard some of the people of knowledge recommending (people to do) talbiya at the end of every prayer and at every rise on the route."  

مالك:٢٠-٣٦

مَالِكٌ ؛ أَنَّهُ سَمِعَ أَهْلَ الْعِلْمِ يَقُولُونَ: لَيْسَ عَلَى النِّسَاءِ رَفْعُ الصَّوْتِ بِالتَّلْبِيَةِ. لِتُسْمِعِ الْمَرْأَةُ نَفْسَهَا۔ قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: لَا يَرْفَعُ الْمُحْرِمُ صَوْتَهُ بِالْإِهْلَالِ فِي مَسَاجِدِ الْجَمَاعَاتِ يُسْمِعُ نَفْسَهُ، وَمَنْ يَلِيهِ. إِلَاّ فِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ، وَمَسْجِدِ مِنًى، فَإِنَّهُ يَرْفَعُ صَوْتَهُ فِيهِمَا۔ قَالَ مَالِكٌ : سَمِعْتُ بَعْضَ أَهْلِ الْعِلْمِ يَسْتَحِبُّ التَّلْبِيَةَ دُبُرَ كُلِّ صَلَاةٍ، وَعَلَى كُلِّ شَرَفٍ مِنَ الْأَرْضِ۔  

malik:20-40

Yahya related to me from Malik that he had heard the people of knowledge say, "If someone goes into ihram to do hajj on its own, he cannot then go into ihram to do umra.'' Malik said, "This is what I have found the people of knowledge in our city doing."  

مالك:٢٠-٤٠

مَالِكٌ ؛ أَنَّهُ سَمِعَ أَهْلَ الْعِلْمِ يَقُولُونَ: مَنْ أَهَلَّ بِحَجٍّ مُفْرَدٍ، ثُمَّ بَدَا لَهُ أَنْ يُهِلَّ بَعْدُ بِعُمْرَةٍ، فَلَيْسَ لَهُ ذلِكَ۔ قَالَ مَالِكٌ : وَذلِكَ الَّذِي أَدْرَكْتُ عَلَيْهِ أَهْلَ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا۔  

malik:20-43

Yahya related to me from Malik that he had heard some of the people of knowledge say, "If someone goes into ihram to do umra and then wants to go into ihram to do hajj as well, he can do so, as long as he has not done tawaf of the House and s'ay between Safa and Marwa. This is what Abdullah ibn 'Umar did when he said, 'If I am blocked from the House we shall do what we did when we were with the Messenger of Allah ﷺ.' He then turned to his companions and said, 'It is the same either way. I call you to witness that I have decided in favour of hajj and umra together. ' " Malik said, "The companions of the Messenger of Allah ﷺ went into ihram to do umra in the year of the farewell hajj, and the Messenger of Allah ﷺ said to them, 'Anyone that has a sacrificial animal with him should go into ihram to do hajj and umra together, and he should not come out of ihram until he has finished both.' "  

مالك:٢٠-٤٣

null null  

malik:20-66

Malik said, "Someone who does umra in Shawwal, Dhu'l-Qada or Dhu'l-Hijja and then goes back to his people, and then returns and does hajj in that same year does not have to sacrifice an animal. Sacrificing an animal is only incumbent on some one who does umra in the months of hajj, and then stays in Makka and then does hajj. A person not from Makka who moves to Makka and establishes his home there and does umra in the months of the hajj and then begins his hajj there is not doing tamattu. He does not have to sacrifice an animal nor does he have to fast. He is in the same position as the people of Makka if he is one of those who are living there." Malik was asked whether a man from Makka who had gone to live in another town or had been on a journey and then returned to Makka with the intention of staying there, regardless of whether he had a family there or not, and entered it to do umra in the months of the hajj, and then began his hajj there, beginning his umra at the miqat of the Prophet ﷺ or at a place nearer than that, was doing tamattu or not? Malik answered, "He does not have to sacrifice an animal or fast as someone who is doing tamattu has to do. This is because Allah, the Blessed and Exalted, says in His Book, 'That is for someone whose family are not present at Masjid al-Haram. '  

مالك:٢٠-٦٦

قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: مَنِ اعْتَمَرَ فِي شَوَّالٍ، أَوْ ذِي الْقَعْدَةِ، أَوْ ذِي الْحِجَّةِ، ثُمَّ رَجَعَ إِلَى أَهْلِهِ، ثُمَّ حَجَّ مِنْ عَامِهِ ذلِكَ فَلَيْسَ عَلَيْهِ هَدْيٌ. إِنَّمَا الْهَدْيُ عَلَى مَنِ اعْتَمَرَ فِي أَشْهُرِ الْحَجِّ. ثُمَّ أَقَامَ حَتَّى الْحَجِّ. ثُمَّ حَجَّ قَالَ مَالِكٌ: وَكُلُّ مَنِ انْقَطَعَ إِلَى مَكَّةَ مِنْ أَهْلِ الْآفَاقِ، وَسَكَنَهَا، ثُمَّ اعْتَمَرَ فِي أَشْهُرِ الْحَجِّ. ثُمَّ أَنْشَأَ الْحَجَّ مِنْهَا، فَلَيْسَ بِمُتَمَتِّعٍ. وَلَيْسَ عَلَيْهِ هَدْيٌ، وَلَا صِيَامٌ. وَهُوَ بِمَنْزِلَةِ أَهْلِ مَكَّةَ، إِذَا كَانَ مِنْ سَاكِنِيهَا. وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ خَرَجَ إِلَى الرِّبَاطِ، أَوْ إِلَى سَفَرٍ مِنَ الْأَسْفَارِ، ثُمَّ رَجَعَ إِلَى مَكَّةَ. وَهُوَ يُرِيدُ الْإِقَامَةَ بِهَا. كَانَ لَهُ أَهْلٌ بِمَكَّةَ، أَوْ لَا أَهْلَ لَهُ بِهَا. فَدَخَلَهَا بِعُمْرَةٍ فِي أَشْهُرِ الْحَجِّ، ثُمَّ أَنْشَأَ الْحَجَّ، وَكَانَتْ عُمْرَتُهُ الَّتِي دَخَلَ بِهَا مِنْ مِيقَاتِ النَّبِيِّ ﷺ، أَوْ دُونَهُ. أَمُتَمَتِّعٌ مَنْ كَانَ عَلَى تِلْكَ الْحَالَةِ؟ فَقَالَ مَالِكٌ: لَيْسَ عَلَيْهِ مَا عَلَى الْمُتَمَتِّعِ مِنَ الْهَدْيِ، أَوِ الصِّيَامِ. وَذلِكَ أَنَّ اللهَ ﷻ، يَقُولُ فِي كِتَابِهِ: ﴿ذَلِكَ لِمَن لَمْ يَكُنْ أَهلُهُ حَاضِرِي ⦗٥٠٢⦘ المَسجِدِ الحَرَامِ﴾ [البقرة ٢: ١٩٦]  

malik:20-88

Malik said, "It is not halal to eat any game that has been hunted in the Haram, or has had a dog set after it in the Haram and then been killed outside the Haram. Anyone that does that has to pay a forfeit for what has been hunted. However, some one that sets his dog after game outside the Haram and then follows it until it is hunted down in the Haram does not have to pay any forfeit, unless he set the dog after the game near to the Haram. The game should not be eaten, however. If he set the dog loose near the Haram then he has to pay a forfeit for the game."  

مالك:٢٠-٨٨

قَالَ مَالِكٌ: كُلُّ شَيْءٍ صِيدَ فِي الْحَرَمِ، أَوْ أُرْسِلَ عَلَيْهِ كَلْبٌ فِي الْحَرَمِ، فَقُتِلَ ذلِكَ الصَّيْدُ فِي الْحِلِّ. فَإِنَّهُ لَا يَحِلُّ أَكْلُهُ. وَعَلَى مَنْ فَعَلَ ذلِكَ، جَزَاءُ ذلِكَ الصَّيْدِ۔ فَأَمَّا الَّذِي يُرْسِلُ كَلْبَهُ عَلَى الصَّيْدِ فِي الْحِلِّ. فَيَطْلُبُهُ حَتَّى يَصِيدَهُ فِي الْحَرَمِ. فَإِنَّهُ لَا يُؤْكَلُ، وَلَيْسَ عَلَيْهِ فِي ذلِكَ جَزَاءٌ. إِلَاّ أَنْ يَكُونَ أَرْسَلَهُ عَلَيْهِ، وَهُوَ قَرِيبٌ مِنَ الْحَرَمِ. فَإِنْ أَرْسَلَهُ قَرِيبًا مِنَ الْحَرَمِ، فَعَلَيْهِ جَزَاؤُهُ  

malik:20-89

Malik said, "Allah, the Blessed and Exalted, says, 'O you who trust, do not kill game while you are in ihram. Whoever of you kills game intentionally has to pay a forfeit commensurate with what he has killed in cattle which two men from among you shall judge, a sacrificial animal which reaches the Kaba, or else he makes a kaffara of either feeding poor people or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the consequences of what he has done.' " (Sura 5 ayat 95). Malik said, "Someone who hunts game when he is not in ihram and then kills it while he is in ihram is in the same position as someone who buys game while he is in ihram and then kills it. Allah has forbidden killing it, and so a man who does so has to pay a forfeit for it. The position that we go by in this matter is that a forfeit is assessed for anyone who kills game while he is in ihram." Yahya said that Malik said, "The best that I have heard about someone who kills game and is assessed for it is that the game which he has killed is assessed and its value in food is estimated and with that food he feeds each poor man a mudd, or fasts a day in place of each mudd. The number of poor men is considered, and if it is ten then he fasts ten days, and if it is twenty he fasts twenty days, according to how many people there are to be fed, even if there are more than sixty." Malik said, "I have heard that a forfeit is assessed for someone who kills game in the Haram while he is not in ihram in the same way that it is assessed for some one who kills game in the Haram while he is in ihram ."  

مالك:٢٠-٨٩

قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: قَالَ اللهُ،: ﴿يّا أّيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَقْتُلُوا الصَّيدَ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُ مِنْكُم مُتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَديًا بَالِغَ الكَعْبَةِ أَو كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَو عَدْلُ ذَلِكَ صِيَامًا لِيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ﴾ [المائدة ٥: ٩٥]، قَالَ مَالِكٌ: فَالَّذِي يَصِيدُ الصَّيْدَ وَهُوَ حَلَالٌ، ثُمَّ يَقْتُلُهُ وَهُوَ مُحْرِمٌ. بِمَنْزِلَةِ الَّذِي يَبْتَاعُهُ وَهُوَ مُحْرِمٌ، ثُمَّ يَقْتُلُهُ. وَقَدْ نَهَى الله عَنْ قَتْلِهِ. فَعَلَيْهِ جَزَاؤُهُ. قَالَ مَالِكٌ: وَالْأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ مَنْ أَصَابَ الصَّيْدَ وَهُوَ مُحْرِمٌ حُكِمَ عَلَيْهِ. قَالَ مَالِكٌ: أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي الَّذِي يَقْتُلُ الصَّيْدَ، فَيُحْكَمُ عَلَيْهِ فِيهِ، أَنْ يُقَوَّمَ الصَّيْدُ الَّذِي أَصَابَ، فَيُنْظَرَ كَمْ ثَمَنُهُ مِنَ الطَّعَامِ، فَيُطْعِمَ كُلَّ مِسْكِينٍ مُدًّا. أَوْ يَصُومَ مَكَانَ كُلِّ مُدٍّ يَوْمًا. وَيُنْظَرَ كَمْ عِدَّةُ الْمَسَاكِينِ. فَإِنْ كَانُوا عَشَرَةً، صَامَ عَشَرَةَ أَيَّامٍ. وَإِنْ كَانُوا عِشْرِينَ مِسْكِينًا، صَامَ عِشْرِينَ يَوْمًا. عَدَدَهُمْ مَا كَانُوا، وَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ سِتِّينَ مِسْكِينًا. قَالَ يَحْيَى، قَالَ مَالِكٌ: سَمِعْتُ أَنَّهُ يُحْكَمُ عَلَى مَنْ قَتَلَ الصَّيْدَ فِي الْحَرَمِ وَهُوَ حَلَالٌ، بِمِثْلِ مَا يُحْكَمُ بِهِ عَلَى الْمُحْرِمِ، الَّذِي يَقْتُلُ الصَّيْدَ فِي الْحَرَمِ وَهُوَ مُحْرِمٌ  

malik:20-100

Yahya related to me that Malik said, "Someone whose passage to the House is blocked by an enemy is freed from every restriction of ihram, and should sacrifice his animal and shave his head wherever he has been detained, and there is nothing for him to make up afterwards." Yahya related to me from Malik that he had heard that when the Messenger of Allah ﷺ and his companions came out of ihram at al-Hudaybiya they sacrificed their sacrificial animals and shaved their heads, and were freed from all the restrictions of ihram without having done tawaf of the House and without their sacrificial animals reaching the Kaba. There is nothing known about the Messenger of Allah ﷺ ever telling any of his companions, or anybody else that was with him, to make up for anything they had missed or to go back to doing anything they had not finished doing.  

مالك:٢٠-١٠٠قَالَ مَالِكٌ : مَنْ حُبِسَ بِعَدُوٍّ، فَحَالَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْبَيْتِ. فَإِنَّهُ يَحِلُّ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ، وَيَنْحَرُ هَدْيَهُ، وَيَحْلِقُ رَأْسَهُ حَيْثُ حُبِسَ. وَلَيْسَ عَلَيْهِ قَضَاءٌ. مَالِكٌ ؛ أَنَّهُ بَلَغَهُ

أَنَّ رَسُولَ اللهِ ﷺ حَلَّ هُوَ، وَأَصْحَابُهُ بِالْحُدَيْبِيَةِ. فَنَحَرُوا الْهَدْيَ. وَحَلَقُوا رُؤُوسَهُمْ. وَحَلُّوا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ قَبْلَ أَنْ يَطُوفُوا بِالْبَيْتِ. وَقَبْلَ أَنْ يَصِلَ إِلَيْهِ الْهَدْيُ. ثُمَّ لَمْ نَعْلَمْ أَنَّ رَسُولَ اللهِ ﷺ أَمَرَ أَحَدًا مِنْ أَصْحَابِهِ، وَلَا مِمَّنْ كَانَ مَعَهُ، أَنْ يَقْضُوا شَيْئًا، وَلَا يَعُودُوا لِشَيْءٍ.  

malik:20-162

Yahya related to me from Malik that he had heard the people of knowledge say, "Someone who dedicates a sacrificial animal for compensation or as part of the hajj should not eat from it."  

مالك:٢٠-١٦٢

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ سَمِعَ أَهْلَ الْعِلْمِ يَقُولُونَ لاَ يَأْكُلُ صَاحِبُ الْهَدْىِ مِنَ الْجَزَاءِ وَالنُّسُكِ