Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
bayhaqi:17733Abū ʿAbdullāh al-Ḥāfiẓ > Abū al-ʿAbbās Muḥammad b. Yaʿqūb > Aḥmad b. ʿAbd al-Jabbār > Yūnus b. Bukayr > ʿĪsá b. ʿAbdullāh al-Tamīmī > al-Rabīʿ b. Anas

[Machine] About Abu Al-A'la "So be patient as the brave were patient. Noah, Hud and Ibrahim were commanded to be patient like those before them, and the Messenger of Allah ﷺ was the fourth. Noah said, "If my conduct with you and my reminding you of the signs of Allah have hurt you..." [Yunus 71], and so on until the end. He showed them the contradiction. Hud said when they said, "We see nothing but that you are afflicted by one of our evil spells..." [Hud 54], and so on. He showed them the contradiction. Ibrahim said, "Indeed there has been an excellent example for you in Ibrahim" [Al-Mumtahanah 4], and so on. He showed them the contradiction. Muhammad said, "I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah" [Al-An'am 56]. So the Messenger of Allah ﷺ stood at the Kaaba and recited it to the polytheists, showing them the contradiction.  

البيهقي:١٧٧٣٣أَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللهِ الْحَافِظُ ثنا أَبُو الْعَبَّاسِ مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ ثنا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ الْجَبَّارِ ثنا يُونُسُ بْنُ بُكَيْرٍ عَنْ عِيسَى بْنِ عَبْدِ اللهِ التَّمِيمِيِّ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أَنَسٍ

عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ {فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ} نُوحٌ وَهودٌ وَإِبْرَاهِيمُ أُمِرَ رَسُولُ اللهِ ﷺ أَنْ يَصْبِرَ كَمَا صَبَرَ هَؤُلَاءِ فَكَانُوا ثَلَاثَةً وَرَسُولُ اللهِ ﷺ رَابِعُهُمْ قَالَ نُوحٌ {إِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللهِ} [يونس 71] إِلَى آخِرِهَا فَأَظْهَرَ لَهُمُ الْمُفَارَقَةَ وَقَالَ هُودٌ حِينَ قَالُوا {إِنْ نَقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ} [هود 54] الْآيَةَ فَأَظْهَرَ لَهُمُ الْمُفَارَقَةَ وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ {قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ} [الممتحنة 4] إِلَى آخِرِ الْآيَةِ فَأَظْهَرَ لَهُمُ الْمُفَارَقَةَ وَقَالَ مُحَمَّدٌ {إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللهِ} [الأنعام 56] فَقَامَ رَسُولُ اللهِ ﷺ عِنْدَ الْكَعْبَةِ يَقْرَؤُهَا عَلَى الْمُشْرِكِينَ فَأَظْهَرَ لَهُمُ الْمُفَارَقَةَ  


See similar narrations below:

Collected by Qurʾān, Ḥākim
quran:46:35

So be patient, ˹O Muhammad˺, as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be - on the Day they see that which they are promised - as though they had not remained ˹in the world˺ except an hour of a day. ˹This is˺ notification. And will ˹any˺ be destroyed except the defiantly disobedient people?  

So endure ˹with patience˺, the harm done ˹to you˺ by your people, just as the resolute, those of constancy and ˹power of˺ endurance during hardships, from among the messengers endured ˹with patience˺, before you, so that you may be one of resolve ˹like them˺ (min ˹of mina’l-rusuli˺ is explicative, as all of them were men of resolve; but some say that this ˹particle min˺ is ˹actually˺ meant to be partitive, since excluded from their number are: Adam, on the basis of God’s saying, exalted be He: And We did not find in him any constancy ˹Q. 20:115˺; and Jonah, on the basis of His words: And do not be like the One of the fish ˹Q. 68:48˺). And do not seek to hasten ˹it˺ for them, for your people, the sending down of the chastisement on them. Some say that he ˹the Prophet˺ seemed ˹by this stage˺ to have become exasperated because of them and desired that chastisement be sent down on them, which is why he was enjoined to ˹exercise˺ patience and to refrain from hastening the chastisement ˹for them˺ — for it would befall them ˹eventually˺ without doubt. It shall seem for them, on the day when they see what they are promised, of chastisement in the Hereafter, given its long duration, as though they had tarried, in this world, by their reckoning, only an hour of a day. This Qur’ān is, a communication, a proclamation from God to you. So shall any be destroyed, that is to say, none ˹shall be destroyed˺ upon seeing the chastisement, but the immoral folk?, that is to say, the disbelieving ˹folk˺. Medinese, except for verse 13, or ˹it is all˺ Meccan; it consists of 38 or 39 verses.
القرآن:٤٦:٣٥

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ ۚ بَلَاغٌ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ  

(فاصبر) على أذى قومك (كما صبر أولو العزم) ذوو الثبات والصبر على الشدائد (من الرسل) قبلك فتكون ذا عزم، ومن للبيان فكلهم ذوو عزم وقيل للتبعيض فليس منهم آدم لقوله تعالى "" ولم نجد له عزما "" ولا يونس لقوله تعالى "" ولا تكن كصاحب الحوت "" (ولا تستعجل لهم) لقومك نزول العذاب بهم، قيل كأنه ضجر منهم فأحب نزول العذاب بهم، فأمر بالصبر وترك الاستعجال للعذاب فإنه نازل لا محالة (كأنهم يوم يرون ما يوعدون) من العذاب في الآخرة لطوله (لم يلبثوا) في الدنيا في ظنهم (إلا ساعة من نهار) هذا القرآن (بلاغ) تبليغ من الله إليكم (فهل) أي لا (يهلك) عند رؤية العذاب (إلا القوم الفاسقون) أي الكافرون.
hakim:4128Abū Muḥammad al-Sfarāyīnī > Muḥammad b. Aḥmad b. al-Barāʾ > ʿAbd al-Munʿim b. Idrīs from his father > And Hb

Yunus bin Matta was a righteous servant, but he was of narrow character. When the burdens of prophethood were placed upon him and they were burdens that only a few could bear, he cracked under their weight, just as a single straw breaks under the burden. He expelled them from his body and fled from them, saying to his Prophet Muhammad ﷺ , "Therefore be patient, as the messengers endowed with determination were patient." "So be patient with the decree of your Lord and do not be like the companion of the fish when he called out while he was distressed." [Quran 68:48] It means, do not throw in another burden as you have thrown it away. Al-Dhahabi remained silent about it in his summary.  

الحاكم:٤١٢٨أَخْبَرَنَا أَبُو مُحَمَّدٍ الْإسْفَرَايِينِيُّ ثنا مُحَمَّدُ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ الْبَرَاءِ ثنا عَبْدُ الْمُنْعِمِ بْنُ إِدْرِيسَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ وَهْبٍ

أَنَّ يُونُسَ بْنَ مَتَّى كَانَ عَبْدًا صَالِحًا وَكَانَ فِي خُلُقِهِ ضِيقٌ فَلَمَّا حُمِلَتْ عَلَيْهِ أَثْقَالُ النُّبُوَّةِ وَلَهَا أَثْقَالٌ لَا يَحْمِلُهَا إِلَّا قَلِيلٌ فَتَفَسَّخَ تَحْتَهَا تَفَسُّخَ الرُّبُعِ تَحْتِ الْحِمْلِ فَقَذَفَهَا مِنْ بَدَنِهِ وَخَرَجَ هَارِبًا مِنْهَا يَقُولُ ﷻ لِنَبِيِّهِ مُحَمَّدٍ ﷺ {فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ} {فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ} [القلم 48] أَي لَا تُلْقِ أُخْرَى كَمَا أَلْقَاهُ  

سكت عنه الذهبي في التلخيص