Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
abudawud:4619Ibn Kathīr > Sufyān > Ḥumayd al-Ṭawīl

“Even so do We let it creep into the hearts of the sinners.” He said: Polytheism  

أبو داود:٤٦١٩حَدَّثَنَا ابْنُ كَثِيرٍ قَالَ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ

عَنِ الْحَسَنِ { كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ } قَالَ الشِّرْكُ  


See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:15:12

Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.  

Thus We cause it to find its way, in other words, in the same way that We have caused denial to enter the hearts of those ˹individuals˺, We cause it to enter, into the hearts of the sinners, that is, the disbelievers of Mecca.
القرآن:١٥:١٢

كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ  

{كذلك نسلكه} أي مثل إدخالنا التكذيب في قلوب أولئك ندخله {في قلوب المجرمين} أي كفار مكة.
quran:26:200

Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.  

So, in the same way in which We would have caused denial of it to penetrate ˹the hearts of disbelievers˺ had it been recited by a non-Arab, We have caused, denial of, it to penetrate the hearts of the criminals, the Meccan disbelievers, when Muhammad (s) recites it.
القرآن:٢٦:٢٠٠

كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ  

{كذلك} أي مثل إدخالنا التكذيب به بقراءة الأعجمي {سلكناه} أدخلنا التكذيب به {في قلوب المجرمين} كفار مكة بقراءة النبي.