Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:9:92

Nor ˹is there blame˺ upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "I can find nothing for you to ride upon." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend ˹for the cause of Allah˺.  

Nor against those who, when they came to you so that you might give them a mount, ˹to ride˺ with you on the raid — these were seven men of the Ansār; but it is also said that they were the Banū Muqrin — you having said to them, ‘I cannot find ˹a mount˺ whereon to mount you’ (this ˹last sentence˺ is a circumstantial qualifier), turned back (this is the response to the ˹clause beginning with˺ idhā, ‘when’), that is, they departed, their eyes flowing, pouring, with tears (min al-dam‘i: min is explicative) for sorrow that they could not find the means to expend, for the ˹campaign˺ struggle.
القرآن:٩:٩٢

وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوْا وَأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنْفِقُونَ  

{ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم} معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن {قلتَ لا أجد ما أحملكم عليه} حال {تولَّوا} جواب إذا أي انصرفوا {وأعينهم تفيض} تسيل {من} للبيان {الدمع حزنا} لأجل {ألا يجدوا ما ينفقون} في الجهاد.