Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:180

And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave ˹the company of˺ those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing.  

And to God belong the, ninety nine, Most Beautiful Names — mentioned in hadīth — (al-husnā is the feminine for al-ahsan) so invoke, name, Him by them, and leave those who blaspheme His Names (yulhidūn, ‘they blaspheme’, from ˹fourth form˺ alhada or ˹first form˺ lahada, meaning ‘those who incline away from the truth’), by deriving from them names for their gods, as in the case of al-Lāt, from Allāh (‘God’), al-‘Uzzā, from al-‘Azīz (‘Mighty’), and Manāt, from al-Mannān (‘Lord of Favours’). They will be requited, in the Hereafter, the requital, for what they did — this was ˹revealed˺ before the command to fight ˹them˺.
القرآن:٧:١٨٠

وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{ولله الأسماء الحسنى} التسعة والتسعون الوارد بها الحديث، والحسنى مؤنث الأحسن {فادعوه} سموه {بها وذروا} اتركوا {الذين يُلحدون} من ألحد ولحد، يميلون عن الحق {في أسمائه} حيث اشتقوا منها أسماء لآلهتهم: كاللات من الله، والعزى من العزيز، ومناة من المنَّان {سيجزون} في الآخرة جزاء {ما كانوا يعملون} وهذا قبل الأمر بالقتال.