Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:164

And when a community among them said, "Why do you advise ˹or warn˺ a people whom Allah is ˹about˺ to destroy or to punish with a severe punishment?" they ˹the advisors˺ said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him."  

And when (wa-idh is a supplement to the preceding idh, ‘how’) a community among them, who neither fished nor prohibited it, said, to those who prohibited it: ‘Why do you preach ˹admonition˺ to a folk whom God is about to destroy or chastise with a severe chastisement?’ They said, our admonishing ˹them˺ is, ‘As an exculpation, by which we excuse ourselves, before your Lord, lest we are reproached for failing to prohibit ˹them˺ in any way; and so that they might be wary, of fishing’.
القرآن:٧:١٦٤

وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ  

{وإذ} عطف على إذ قبله {قالت أمَّة منهم} لم تصد ولم تنهَ لمن نهى {لم تعظون قوما الله مُهلكهم أو معذبهم عذابا شديدا قالوا} موعظتنا {معذرة} نعتذر بها {إلى ربِّكم} لئلا ننسب إلى تقصير في ترك النهي {ولعلَّهم يتقون} الصيد.