Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:75:35

Then woe to you, and woe!  

then ˹may woe be˺ nearer to you and nearer! — ˹repeated˺ for emphasis.
القرآن:٧٥:٣٥

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ  

{ثم أوْلى لك فأوْلى} تأكيد.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:75:34

Woe to you, and woe!  

˹Woe be˺ nearer to you (there is a shift from the third ˹to the second˺ person address here; the term ˹awlā˺ is a noun of action, with the ˹following˺ lām being explicative, in other words, ‘what you are averse to is ˹now˺ near to you’) and nearer, that is because you are more deserving of it ˹woe˺ than anyone else,
القرآن:٧٥:٣٤

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ  

{أوْلى لك} فيه التفات عن الغيبة والكلمة اسم فعل واللام للتبيين، أي وليك ما تكره {فأوْلى} أي فهو أولى بك من غيرك.