Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:37

And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."  

And they, the disbelievers of Mecca, say, ‘Why has a sign not been sent down to him from his Lord?’, ˹a sign˺ such as the she-camel ˹of the prophet Sālih˺ or the staff ˹of Moses˺ or the Table ˹of Jesus˺. Say, to them: ‘Surely God has the power to send down (read yunazzil or yunzil) a sign, from among those they have requested, but most of them do not know’, that its sending down would be a trial for them, for if they then ˹still˺ denied it, they would necessarily be destroyed.
القرآن:٦:٣٧

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ  

{وقالوا} أي كفار مكة {لولا} هلا {نزَّل عليه آية من ربه} كالناقة والعصا والمائدة {قل} لهم {إن الله قادر على أن ينزِّل} بالتشديد والتخفيف {آية} مما اقترحوا {ولكن أكثرهم لا يعلمون} أن نزولها بلاء عليهم لوجوب هلاكهم إن جحدوها.