Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:22

And ˹mention, O Muhammad˺, the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim ˹with Him˺?"  

And, mention, on the day We shall gather them all together, then We shall say, in rebuke, to those who associated other gods with God, ‘Where are those associates of yours whom you were claiming?’, to be associates of God?
القرآن:٦:٢٢

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ  

{و} اذكر {يوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا} توبيخا {أين شركاؤكم الذين كنتم تزعمون} أنهم شركاء الله.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:10:28

And ˹mention, O Muhammad˺, the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah, "˹Remain in˺ your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us,  

And, mention, the day on which We shall gather them, that is, creation, all together, then We shall say to those who associated others ˹with God˺: ‘In your place! (makānakum is in the accusative because ilzamū, ‘adhere to’, is implied ˹sc. ilzamū makānakum˺). You (antum: this emphasises the ˹second person plural˺ subject concealed in the implied verb ˹ilzamū˺, and allows for the supplement ˹that follows˺:) and your associates!’, that is, the idols. Then We shall make a separation, We shall distinguish, between them, and the believers, as ˹is stated˺ in the verse, wa’mtāzū’l-yawma ayyuhā’l-mujrimūn, ‘Now be separate, you sinners, upon this day!’ ˹Q. 36:59˺; and their associates will say, to them: ‘It was not us that you were worshipping (mā ˹of mā-kuntum, ‘you were not …’˺ is for negation; the direct object ˹iyyānā, ‘us’˺ precedes the verb in order ˹to accord˺ with the end-rhyme ˹of the Qur’ānic verse˺;
القرآن:١٠:٢٨

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنْتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُمْ مَا كُنْتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ  

{و} اذكر {يوم نحشرهم} أي الخلق {جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم} نصب بإلزموا مقدرا {أنتم} تأكيد للضمير المستتر في الفعل المقدر ليعطف عليه {وشركاؤكم} أي الأصنام {فزيَّلنا} ميزنا {بينهم} وبين المؤمنين كما في آية (وامتازوا اليوم أيها المجرمون) {وقال} لهم {شركاؤهم ما كنتم إيانا تعبدون} ما نافية وقدم المفعول للفاصلة.