Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:100

But they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters. Exalted is He and high above what they describe  

Yet they ascribe to God (li’Llāhi, the indirect object) as associates (shurakā’a, the direct object, which is substituted by ˹the following, al-jinn˺) the jinn, since they obey them by worshipping graven images, even though He created them: so how can they be associates? And they falsely impute to Him (read kharaqū or kharraqū), that is, they invent, sons and daughters without any knowledge, saying, Ezra (‘Uzayr) is the son of God, and the angels are the daughters of God. Glory be to Him — an affirmation of His transcendence — and exalted be He above what they describe!, of Him having a child.
القرآن:٦:١٠٠

وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ  

{وجعلوا لله} مفعول ثان {شركاءَ} مفعول أول ويبدل منه {الجنَّ} حيث أطاعوهم في عبادة الأوثان {و} قد {خلقهم} فكيف يكونون شركاء {وخرَقوا} بالتخفيف والتشديد أي اختلقوا {له بنين وبنات بغير علم} حيث قالوا عزيز ابن الله والملائكة بنات الله {سبحانه} تنزيها له {وتعالى عما يصفون} بأن له ولدا.