Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:56:87

Bring it back, if you should be truthful?  

do you not bring it back, ˹why˺ do you not restore the spirit to the body after it has reached the throat, if you are truthful?, in what you claim (the second law-lā, ‘why … if’, is ˹repeated˺ to emphasise the first one; idhā, ‘when’, is an adverbial particle qualifying tarji‘ūna, ‘bring it back’, to which both conditions are semantically connected). The meaning is: ‘Why do you not bring it back, when, in repudiating resurrection, you are being truthful in this repudiation?’ That is to say, ‘Let death also be repudiated ˹as impossible˺ in its case just as ˹you claim that˺ resurrection is ˹impossible˺’.
القرآن:٥٦:٨٧

تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{ترجعونها} تردون الروح إلى الجسد بعد بلوغ الحلقوم {إن كنتم صادقين} فيما زعمتم فلولا الثانية تأكيد للأولى وإذا ظرف لترجعون المتعلق به الشرطان والمعنى: هلا ترجعونها إن نفيتم البعث صادقين في نفيه، أي لينتفي عن محلها الموت كالبعث.