Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:50:44

On the Day the earth breaks away from them ˹and they emerge˺ rapidly; that is a gathering easy for Us.  

On the day when (yawma substitutes for the previous yawma, with the intervening ˹statement˺ being a parenthetical) the earth is split asunder (read tashaqqaqu, or tashshaqqaqu, where the original second tā’ ˹of tatashaqqaqu˺ has been assimilated with it ˹the shīn˺) from them, ˹they will come˺ hastening forth (sirā‘an: ˹sirā‘˺ the plural of sarī‘, a circumstantial qualifier referring to an implied clause, that is to say ˹together they would read˺ fa-yakhrujūna musri‘īna, ‘they come forth hastening’). That is an easy gathering for Us (dhālika hashrun ‘alaynā yasīr: there is here a separation of the noun from its adjective by what is semantically connected to it, for the purpose of specification — which is ˹rhetorically˺ unobjectionable; dhālika, ‘that’, is meant to point out the signification of the ‘gathering’, which itself is ˹also˺ predicated by this ˹demonstrative particle˺, and this signification is the bringing back to life after extinction and the assembly for the exposition and the reckoning ˹before God˺).
القرآن:٥٠:٤٤

يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ  

{يوم} بدل من يوم قبله وما بينهما اعتراض {تشقق} بتخفيف الشين وتشديدها بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها {الأرض عنهم سراعا} جمع سريع حال من مقدر، أي فيخرجون مسرعين {ذلك حشر علينا يسير} فيه فصل بين الموصوف والصفة بمتعلقها للاختصاص وهو لا يضر وذلك إشارة إلى معنى الحشر المخبر به عنه، وهو الإحياء بعد الفناء والجمع للعرض والحساب.