Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:50:16

And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than ˹his˺ jugular vein  

And verily We created man and We know (wa-na‘lamu is a circumstantial qualifier with an implicit ˹preceding˺ nahnu) what (mā relates to the verbal action) his soul whispers to him, ˹what˺ it speaks ˹to him˺ (the bi- ˹of bihi, ‘him’˺ is extra, or it is ˹required˺ for the intransitive verb to become transitive ˹and take a direct object˺; the ˹suffixed˺ personal pronoun ˹in bihi, ‘him’˺ refers to man); and We are nearer to him, in knowing ˹him˺, than his jugular vein (habli’l-warīdi: the genitive annexation is explicative; al-warīdān are two ˹principal˺ veins on either side of the neck).
القرآن:٥٠:١٦

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ  

{ولقد خلقنا الإنسان ونعلم} حال بتقدير نحن {ما} مصدرية {توسوس} تحدث {به} الباء زائدة أو للتعدية والضمير للإنسان {نفسه ونحن أقرب إليه} بالعلم {من حبل الوريد} الإضافة للبيان والوريدان عرقان بصفحتي العنق.