Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:77

Have you not seen those who were told, "Restrain your hands ˹from fighting˺ and establish prayer and give zakah"? But then when fighting was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with ˹even˺ greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed ˹it for˺ us for a short time." Say, The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, ˹even˺ as much as a thread ˹inside a date seed˺."  

Have you not seen those to whom it was said, ‘Restrain your hands, from fighting the disbelievers when they desired it at Mecca, because of the harm the disbelievers had inflicted upon them — and these were a group from among the Companions — and establish the prayer, and pay the alms’? Then, as soon as fighting was prescribed, was made obligatory, for them, lo, a party of them fear people, the disbelievers, that is, ˹they fear˺ punishment at their hands through death, as they would fear, the punishment of, God, or with more fear, than their fear of Him (ashadda, ‘more’, is in the accusative because it is a circumstantial qualifier; the response to the lammā, ‘as soon as’, is indicated by idhā, ‘lo’, and what follows), in other words, they are taken aback by fear, and they said, frightened of death, ‘Our Lord, why have You prescribed fighting for us? Why not (lawlā is ˹to be understood as˺ hallā) defer us to a near term?’ Say, to them: ‘The enjoyment of this world, that which is enjoyed therein, or enjoying it ˹the world˺, is trifling, it will end up by perishing; and the Hereafter, Paradise, is better for him who fears God’s punishment by avoiding disobedience to Him; and you shall not be wronged (lā tuzlamūna, may also be read lā yuzlamūna, ‘they shall not be wronged’) you shall not be diminished of your deeds, a single date-thread, as much as the peel on a date-stone, so struggle ˹in the way of God˺.
القرآن:٤:٧٧

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا  

{ألم تر إلى الذين قيل لهم كفُّوا أيديكم} عن قتال الكفار لما طلبوه بمكة لأذى الكفار لهم وهم جماعة من الصحابة {وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة فلما كُتب} فرض {عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون} يخافون {الناس} الكفار، أي عذابهم بالقتل {كَخَشْيَتـ} ـهم عذاب {الله أو أشدَّ خشية} من خشيتهم له ونصب أشد على الحال وجواب لما دل عليه إذا وما بعدها أي فاجأتهم الخشية {وقالوا} جزعا من الموت {ربَنا لم كتبت علينا القتال لولا} هلاّ {أخَّرتنا إلى أجل قريب قل} لهم {متاعُ الدنيا} ما يتمتع به فيها أو الاستمتاع بها {قليل} آيل إلى الفناء {والآخرة} أي الجنة {خير لمن اتقى} عقاب الله بترك معصيته {ولا تُظلمون} بالتاء والياء تنقصون من أعمالكم {فتيلا} قدر قشرة النواة فجاهدوا.