Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:20

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount ˹in gifts˺, do not take ˹back˺ from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin?  

And if you desire to exchange a wife in place of another, by divorcing the one, and you have given to one, of the spouses, a hundredweight, that is, a large sum as dowry, take of it nothing. Would you take it by way of calumny, injustice, and manifest sin? (buhtānan, ‘calumny’, and ithman, ‘sin’, end in the accusative because they are circumstantial qualifiers); the interrogative here is meant as a rebuke, and as a disavowal where He says:
القرآن:٤:٢٠

وَإِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا  

{وإن أردتم استبدال زوج مكان زوج} أي أخذها بدلها بأن طلقتموها {و} قد {آتيتم إحداهن} أي الزوجات {قنطارا} مالا كثيرا صداقا {فلا تأخذوا منه شيئا أتأخُذُونهُ بهتانا} ظلما {وإثما مبينا} بينا ونصبهما على الحال، والاستفهامُ للتوبيخ وللإنكار في قوله.