Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:143

Wavering between them, ˹belonging˺ neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.  

Wavering, hesitant, all the time, between that unbelief and belief — not, belonging, to these, disbelievers, neither to those, believers; and he whom God sends astray, you will never find for him a way, a path ˹back˺ to guidance.
القرآن:٤:١٤٣

مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا  

{مذبذبين} مترددين {بين ذلك} الكفر والإيمان {لا} منسوبين {إلى هؤلاء} أي الكفار {ولا إلى هؤلاء} أي المؤمنين {ومن يضللـ} ـه {الله فلن تجد له سبيلا} طريقا إلى الهدى.