Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:128

And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in ˹human˺ souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.  

And if a woman (wa-in imra’atun is in the nominative because of ˹it being the subject of˺ the explicative verb ˹that follows˺) fears, anticipates, from her husband ill-treatment, if he looks down on her by refraining to sleep with her or by not maintaining her adequately, because he is averse to her and aspires to one more beautiful than her, or rejection, turning his face away from her, they are not at fault if they are reconciled through some agreement, in terms of shares and maintenance expenses, so that she concedes something to him in return for continuing companionship; if she agrees to this ˹then that is fine˺, but if ˹she does˺ not, then the husband must either give her all her due, or part with her (an yassālahā, ‘they reconcile’: the original tā’ ˹of yatasālahā˺ has been assimilated with the sād; a variant reading has an yuslihā, from ˹the fourth form˺ aslaha); reconciliation is better, than separation, ill-treatment or rejection. God, exalted be He, in explaining the natural disposition of man, says: But greed has been made present in the souls (al-shuhh is extreme niggardliness), meaning that they have a natural propensity for this, as if they ˹the souls˺ are ever in its presence, never absent from it. The meaning is: a woman would scarcely allow ˹another˺ to share her husband with her, and a man would scarcely allow her ˹to enjoy˺ him if he were to fall in love with another. If you are virtuous, in your conjugal life with women, and fear, being unjust to them, surely God is ever aware of what you do, and He will requite you for it.
القرآن:٤:١٢٨

وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ الْأَنْفُسُ الشُّحَّ ۚ وَإِنْ تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا  

{وإن امرأة} مرفوع بفعل يفسره {خافت} توقعت {من بعلها} زوجها {نشوزا} ترفعا عليها بترك مضاجتعها والتقصير في نفقتها لبغضها وطموح عينه إلى أجمل منها {أو إعراضا} عنها بوجهه {فلا جُناح عليهما أن يَصَّالَحَا} فيه إدغام التاء في الأصل في الصاد وفي قراءة يصلحا من أصلح {بينهما صلحا} في القسم والنفقة بأن تترك له شيئا طلبا لبقاء الصحبة فإن رضيت بذلك والإ فعلى الزوج أن يوفيها حقها أو يفارقها {والصلح خير} من الفرقة والنشوز والإعراض قال تعالى في بيان ما جبل عليه الإنسان {وأحضرت الأنفس الشح} شدة البخل أي جبلت عليه فكأنها حاضرته لا تغيب عنه، المعنى أن المرأة لا تكاد تسمح بنصيبها من زوجها والرجل لا يكاد يسمح عليها بنفسه إذا أحب غيرها {وإن تحسنوا} عشرة النساء {وتتقوا} الجور عليهن {فإن الله كان بما تعملون خبيرا} فيجازيكم به.