Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:49:8

˹It is˺ as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise.  

˹that is˺ a favour from God (fadlan is a verbal noun, in the accusative because of the implied verbal action, that is, afdala, ‘He gives a favour’) and a grace, from Him, and God is Knower, of them, Wise, in His bestowal of graces on them.
القرآن:٤٩:٨

فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ  

{فضلا من الله} مصدر منصوب بفعله المقدر، أي أفضل {ونعمة} منه {والله عليم} بهم {حكيم} في إنعامه عليهم.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:4:70

That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.  

That, namely, their being with those mentioned (dhālika, ‘that’, is the subject, the predicate of which is ˹the following˺) is bounty from God, with which He has favoured them, and not because they have earned it through their obedience. God suffices as Knower, of the reward of the Hereafter, in other words, trust in what He has told you: None can tell you like One Who is aware ˹Q. 35:14˺.
القرآن:٤:٧٠

ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا  

{ذلك} أي كونهم مع ذكر مبتدأ خبره {الفضل من الله} تفضل به عليهم لا أنهم نالوه بطاعتهم {وكفى بالله عليما} بثواب الآخرة أي فثقوا بما أخبركم به (ولا ينبئك مثل خبير).