Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:49:14

The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not ˹yet˺ believed; but say ˹instead˺, 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."  

The Bedouins — a group of men from among the Banū Asad — say, ‘We believe’, we affirm the truth in our hearts. Say, to them: ‘You do not believe; but rather say, “We have submitted”, we are outwardly compliant; for faith has not yet entered into your hearts’, hitherto; however, it is expected of you. Yet if you obey God and His Messenger, by ˹embracing˺ faith and in other ways, He will not diminish for you (read ya’litkum or yalitkum, by making the hamza an alif) anything of your deeds, that is, of the reward for them. God is indeed Forgiving, to believers, Merciful, to them.
القرآن:٤٩:١٤

قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا ۖ قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَٰكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِنْ تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{قالت الأعراب} نفر من بني أسد {آمنا} صدقنا بقلوبنا {قل} لهم {لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا} انقدنا ظاهرا {ولما} أي: لم {يدخل الإيمان في قلوبكم} إلى الآن لكنه يتوقع منكم {وإن تطيعوا الله ورسوله} بالإيمان وغيره {لا يَأْلِتْكُمْ} بالهمز وتركه وبإبداله ألفا: لا ينقصكم {من أعمالكم} أي من ثوابها {شيئا إن الله غفور} للمؤمنين {رحيم} بهم.