Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:47:26

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.  

That, leading of them astray, is because they said to those who were averse to what God revealed, namely, to the idolaters: ‘We will obey you in some matters’, that is to say, by cooperating to maintain enmity against the Prophet (s) and preventing people from participating in the struggle alongside him: they had said as much secretly, but God, exalted be He, exposed it; and God knows their secrets (read asrārahum, as the plural of sirr, ‘a secret’, or isrārahum, ‘their keeping ˹of things˺ secret’, as the verbal noun).
القرآن:٤٧:٢٦

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ ۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ  

{ذلك} أي إضلالهم {بأنهم قالوا للذين كرهوا ما نزَّل الله} أي للمشركين {سنطيعكم في بعض الأمر} أي المعاونة على عداوة النبي ﷺ وتثبيط الناس عن الجهاد معه، قالوا ذلك سرا فأظهره الله تعالى {والله يعلم أَِسرارهم} بفتح الهمزة جمع سر وبكسرها مصدر.