Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:46:14

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.  

Those will be the inhabitants of Paradise, abiding therein (khālidīna fīhā is a circumstantial qualifier) as a reward (jazā’an is in the accusative as a verbal noun, because of the implied verbal action, that is to say, yujzawna, ‘they will be rewarded’) for what they used to do.
القرآن:٤٦:١٤

أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{أولئك أصحاب الجنة خالدين فيها} حال {جزاءً} منصوب على المصدر بفعله المقدر، أي يجزون {بما كانوا يعملون}.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:2:82

But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.  

And those who believe and perform righteous deeds — those are the inhabitants of Paradise, therein abiding.
القرآن:٢:٨٢

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون}.