Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain ˹in faith˺.  

And in your creation, that is to say, and in the creation of every one of you from a sperm-drop, then a blood clot, then an embryo until it becomes a human being; and, ˹in˺ the creation of, what He has scattered, ˹what˺ He has dispersed throughout the earth, of animals — ˹dābba denotes˺ whatever treads on (yadubbu) the earth of ˹both˺ human beings and other ˹animals˺ — there are signs for a people who are certain, of the Resurrection;

وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَابَّةٍ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ  

{وفي خلقكم} أي في خلق كل منكم من نطفة ثم علقة ثم مضغة إلى أن صار إنساناً {و} خلق {ما يبث} يفرق في الأرض {من دابة} هي ما يدب على الأرض من الناس وغيرهم {آيات لقوم يوقنون} بالبعث.