Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - ˹make them˺ equal in their life and their death? Evil is that which they judge.  

Or (am has the significance of the ˹rhetorical˺ hamza of denial) do those who have perpetrated evil acts, ˹such as˺ disbelief and disobedience, suppose that We shall treat them as those who believe and perform righteous deeds, equally (sawā’an is the predicate) in their life and in their death? (mahyāhum wamamātuhum, ˹this clause˺ constitutes the subject and a supplement; the sentence ˹itself˺ is a substitution for the kāf ˹of ka’lladhīna, ‘as those’˺, and both ˹suffixed˺ pronouns ˹-hum˺ refer to the disbelievers). The meaning is: do they suppose that in the Hereafter We will assign them ˹a˺ good ˹fate˺ like believers, ˹that they will enjoy˺ a life of plenty, one equal to their life in this world, as when they said to the believers: ‘Surely if we were to be resurrected, we will be given the same good things that you will be given!’ God, exalted be He, says, in accordance with His denial ˹implicit˺ in the ˹rhetorical interrogative˺ hamza: How evil is that judgement which they make! In other words, it will not be so, for in the Hereafter they will be ˹suffering˺ in the chastisement, in contrast to their lives in this world; the believers, on the other hand, will be ˹delighting˺ in the Reward in the Hereafter because of their righteous deeds in this world, such as ˹their observance of˺ prayers, ˹their˺ alms-giving, fasting and otherwise (the mā, ‘that … which’, relates to the verbal action, that is to say, ba’isa hukman hukmuhum hādhā, ‘awful as a judgement is this judgement of theirs’).

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَنْ نَجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ  

{أم} بمعنى همزة الإنكار {حسب الذين اجترحوا} اكتسبوا {السيئات} الكفر والمعاصي {أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواءً} خبر {محياهم ومماتهم} مبتدأ ومعطوف والجملة بدل من الكاف والضميران للكفار، المعنى: أحسبوا أن نجعلهم في الآخرة في خير كالمؤمنين في رغد من العيش مساو لعيشهم في الدنيا حيث قالوا للمؤمنين: لئن بعثنا لنُعطى من الخير مثل ما تعطون قال تعالى على وفق إنكاره بالهمزة: {ساءَ ما يحكمون} أي ليس الأمر كذلك فهم في الآخرة في العذاب على خلاف عيشهم في الدنيا والمؤمنون في الآخرة في الثواب بعملهم الصالحات في الدنيا من الصلاة والزكاة والصيام وغير ذلك، وما مصدرية، أي بئس حكماً حكمهم هذا.