Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:41

He said, "My Lord, make for me a sign." He Said, "Your sign is that you will not ˹be able to˺ speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt ˹Him with praise˺ in the evening and the morning."  

He said, ‘My Lord! Appoint for me a sign’, that is, an indication of my wife’s pregnancy. He said, ‘Your sign, for this, is that you shall not speak to men, that is, you shall refrain from speaking to them, but not from remembrance of God, save by tokens, gestures, for three days, and nights. And remember your Lord often, and glorify, perform prayer, at evening and dawn’, at the end of the day and at its beginning.
القرآن:٣:٤١

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۖ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُرْ رَبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ  

{قال رب اجعل لي آية} أي علامة على حمل امرأتي {قال آيتك} علية {أ} ن {لا تكلم الناس} أي تمتنع من كلامهم بخلاف ذكر الله تعالى {ثلاثة أيام} أي بلياليها {إلا رمزا} إشارة {واذكر ربَّك كثيرا وسبِّح} صلِّ {بالعشي والإبكار} أواخر النهار وأوائله.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:19:10

˹Zechariah˺ said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, ˹being˺ sound."  

He said, ‘Lord, appoint for me some sign’, namely, some indication of my wife’s becoming pregnant. Said He, ‘Your sign, for this, is that you shall not speak to people, that is, that you ˹should˺ refrain from speaking to them, but not ˹from speaking˺ the remembrance of God, exalted be He, for three nights, that is, together with the days thereof, as ˹stated˺ in ˹sūrat˺ Āl ‘Imrān, ‘for three days’ ˹Q. 3:41˺, while ˹you are˺ in sound health’ (sawiyyan, a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb tukallima, ‘you shall ˹not˺ speak’) in other words, despite there being no defect ˹in you˺.
القرآن:١٩:١٠

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا  

{قال رب اجعل آية} أي علامة على حمل امرأتي {قال آيتك} عليه {ألا تكلم الناس} أي تمتنع من كلامهم بخلاف ذكر الله {ثلاث ليال} أي بأيامها كما في آل عمران ثلاثة أيام {سَويا} حال من فاعل تكلم أي بلا علة.