Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:200

O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful.  

O you who believe, be patient, in ˹performing˺ acts of obedience, in the face of afflictions and in refraining from acts of disobedience, and vie in patience, with the disbelievers, lest they be more patient than you; be steadfast, persist in the struggle; fear God, in all of your circumstances, so that you will prosper, ˹so that˺ you will win ˹admittance to˺ Paradise and be delivered from the Fire. Medinese: ˹consisting of˺ 176 or 177 verses, revealed after ˹sūrat˺ al-Mumtahana.
القرآن:٣:٢٠٠

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ  

{يا أيها الذين آمنوا اصبروا} على الطاعات والمصائب وعن المعاصي {وصابروا} الكُفَّار فلا يكونوا أشد صبرا منكم {ورابطوا} أقيموا على الجهاد {واتقوا الله} في جميع أحوالكم {لعلَّكم تفلحون} تفوزون بالجنة وتنجون من النار.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān, Mālik
quran:3:130

O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.  

O you who believe, do not exact usury, twofold and severalfold (read mudā‘afatan or mud‘afatan) by increasing the amount ˹to be repaid˺ when the ˹loan˺ period comes to an end and delaying the request ˹of the loan˺. And fear God, by abandoning such ˹usury˺, so that you may prosper, ˹that˺ you may triumph.
القرآن:٣:١٣٠

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ  

{يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا الربا أضعافا مضاعفة} بألف ودونها بأن تزيدوا في المال عند حلول الأجل وتؤخروا الطلب {واتقوا الله} بتركه {لعلكم تفلحون} تفوزون.
malik:21-6Mālik > Zayd b. Aslam > Katab Abū ʿUbaydah b. al-Jarrāḥ > ʿUmar b. al-Khaṭṭāb Yadhkur Lah Jumūʿ Min al-Rūm And Mā Yatakhawwaf Minhum Fakatab Ilayh ʿUmar b. al-Khaṭṭāb Ammā Baʿd Faʾinnah Mahmā Yanzil Biʿabd Muʾmin Min Munzal Shiddah Yajʿal Allāh Baʿdah Faraj Waʾinnah Lan Yaghlib ʿUsr Yusrayn > Allāh Taʿālá

Yahya related to me from Malik that Zayd ibn Aslam had said that Ubayda ibn al-Jarrah had written to Umar ibn al-Khattab mentioning to him a great array of Byzantine troops and the anxiety they were causing him. Umar ibn al-Khattab wrote in reply to him, "Whatever hardship befalls a believing slave, Allah will make an opening for him after it, and a hardship will not overcome two eases. Allah the Exalted says in His Book, 'O you who trust, be patient, and vie in patience; be steadfast and fear Allah, perhaps you will profit.' " (Sura 3 ayat 200).  

مالك:٢١-٦وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ قَالَ كَتَبَ أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ يَذْكُرُ لَهُ جُمُوعًا مِنَ الرُّومِ وَمَا يَتَخَوَّفُ مِنْهُمْ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّهُ مَهْمَا يَنْزِلْ بِعَبْدٍ مُؤْمِنٍ مِنْ مُنْزَلِ شِدَّةٍ يَجْعَلِ اللَّهُ بَعْدَهُ فَرَجًا وَإِنَّهُ لَنْ يَغْلِبَ عُسْرٌ يُسْرَيْنِ وَأَنَّ اللَّهَ تَعَالَى

يَقُولُ فِي كِتَابِهِ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ