Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:161

It is not ˹attributable˺ to any prophet that he would act unfaithfully ˹in regard to war booty˺. And whoever betrays, ˹taking unlawfully˺, will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be ˹fully˺ compensated for what it earned, and they will not be wronged.  

When some red velvet cloth went missing on the Day of Badr and some people began to say, ‘Perhaps the Prophet took it’, the following was revealed: It is not for a prophet to be fraudulent (an yaghulla, a variant reading has the passive an yughalla, meaning to attribute ghulūl, ‘fraud’, to him), to be treacherous with regard to the spoils, so do not presume this of him; whoever defrauds shall bring what he has defrauded on the Day of Resurrection, carrying it around his neck; then every soul, the fraudulent and the otherwise, shall be paid in full, the requital of, what it has earned, ˹what˺ it has done, and they shall not be wronged, a single thing.
القرآن:٣:١٦١

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَغُلَّ ۚ وَمَنْ يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ  

ونزلت لما فقدت قطيفة حمراء يوم أحد فقال بعض الناس: لعل النبي أخذها: {وما كان} ما ينبغي {لنبي أن يّغُلَّ} يخون في الغنيمة فلا تظنوا به ذلك، وفي قراءة بالبناء للمفعول أن ينسب إلى الغلول {ومن يغلُل يأت بما غلَّ يوم القيامة} حاملا له على عنقه {ثم تُوفَّى كل نفس} الغال وغيره جزاء {ما كسبت} عملت {وهم لا يُظلمون} شيئا.