Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:39:75

And you will see the angels surrounding the Throne, exalting ˹Allah˺ with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "˹All˺ praise to Allah, Lord of the worlds."  

And you will see the angels encircling (hāffīna, a circumstantial qualifier) all round the Throne, from its every side, glorifying (yusabbihūn is a circumstantial qualifier referring to the person ˹of the participle˺ hāffīn) with praise of their Lord, continuously proclaiming ˹His˺ praise — in other words, saying subhāna’Llāhi wa-bihamdih, ‘Glory, and praise, be to God!’ — and judgement will be made between them, that is, between all creatures, with truth, in other words, ˹with˺ justice, so that believers enter Paradise while the disbelievers enter the Fire, and it will be said, ‘Praise be to God, the Lord of the Worlds!’ — the ˹final˺ establishing of both groups ˹in their respective abodes˺ is concluded with ˹this˺ angelic praise. Meccan, except for verses 56 and 57, which are Medinese; it consists of 85 verses, revealed after ˹sūrat˺ alZumar.
القرآن:٣٩:٧٥

وَتَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{وترى الملائكة حافّين} حال {من حول العرش} من كل جانب منه {يسبحون} حال من ضمير حافين {بحمد ربهم} ملابسين للحمد: أي يقولون: سبحان الله وبحمده {وقضيَ بينهم} بين جميع الخلائق {بالحق} أي العدل فيدخل المؤمنون الجنة، والكافرين النار {وقيل الحمد لله رب العالمين} ختم استقرار الفريقين بالحمد من الملائكة.