Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:33:8

That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

that He, God, may question the truthful about their truthfulness, in delivering the Message, as a way thereby to ˹justifiably˺ reproach the disbelievers; and He, exalted be He, has prepared for those who disbelieve, in them, a painful chastisement (‘adhāban alīman is a supplement to akhadhnā, ‘We took’).

القرآن:٣٣:٨

لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

{ليسأل} الله {الصادقين عن صدقهم} في تبليغ الرسالة تبكيتا للكافرين بهم {وأعد} تعالى {للكافرين} بهم {عذابا أليما} مؤلما هو عطف على أخذنا.

Add your own reflection below:

Sign in from the top menu to add or reply to reflections.